ソニーエリクソンのインド進出についての記事で、同社を「Indian Avtaar」と表現している箇所があるのですが、この「Avtaar」が何なのかがわからずにいます。人名かなと思ったりもしているのですが、グーグルで調べてもうまくヒットしません。お助けいただけますと幸甚です。どうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人3回まで
  • 登録:2008/02/05 04:34:35
  • 終了:2008/02/05 20:45:10

ベストアンサー

id:kanan5100 No.4

kanan5100回答回数1469ベストアンサー獲得回数2752008/02/05 13:25:33

ポイント50pt

もともとの意味としては、nofrillsさんが答えている通りなのですが、実際の用例をみると、

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q=%22Indian+Avtaar%22&...

 

Barbie is breathtakingly beautiful in her Indian avtaar.

 

The show is popular world over will make its debut on the Star Plus channel in an Indian avtaar.

 

Here is an Indian avtaar of blood sucking tsetse fly.

 

Sesame Street, in its Indian avtaar, is going to be called Gali Gali Simsim and will be launched on.

 

「インド版」とか「インド風の装い」というふうに訳すのが妥当のようです。

id:fusaobi

ありがとうございます! 本当に助かります。例まであげてくださって恐縮です。感謝いたします。

2008/02/05 14:52:57

その他の回答(3件)

id:j1960 No.1

j1960回答回数322ベストアンサー獲得回数212008/02/05 06:16:48

ポイント23pt

ひょっとして"Indian avatar"の間違いじゃないですか?

id:fusaobi

それが、「Avtaar」なんです。。。お助けいただけないでしょうか。

2008/02/05 08:17:46
id:Numeric No.2

Numeric回答回数83ベストアンサー獲得回数182008/02/05 11:14:14

ポイント23pt

アバターをヒンディー語表記するとAvtaar[(思想などの)体現者]となります。

インドの公用語なので、そういう表現をしたのではないかと思います。

http://munmun.moo.jp/archives/2002/02/rajninews_2002_february.ph...

id:fusaobi

ありがとうございます。感謝いたします。

2008/02/05 11:41:56
id:nofrills No.3

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592008/02/05 11:25:02

ポイント50pt

Avtaarというのは、サンスクリットで、「ヴィシュヌ神がこの世に生まれ変わること」だそうです。


http://answers.yahoo.com/question/index?qid=1005121601945

のnicx97さんの回答に、次のようにあります。

Avatar is a sanskrit word. It was used with the reincarnation of a Hindu God Vishnu on the earth. Visnhu is said to have taken various avatars (10 to be precise) to rescue humanity every time there was a major crisis. Once he came as a kid, once as a woman, once as a prince...it goes on. The 10th one is supposed to be sometime soon.

Avatarというのはサンスクリット語で、ヒンドゥーのヴィシュヌ神がこの世に生まれ変わるときに用いられる。ヴィシュヌ神はさまざまなアヴァター(正確には10のアヴァターがある)で、大きな危機のたびに人類を救いに現れるという。子供の姿のこともあれば女性のときもあり、王子になることもある。

こちらで伝言たまわりました。

id:fusaobi

とてもご親切で丁寧な回答、感謝いたします。ありがとうございました!

2008/02/05 11:42:37
id:kanan5100 No.4

kanan5100回答回数1469ベストアンサー獲得回数2752008/02/05 13:25:33ここでベストアンサー

ポイント50pt

もともとの意味としては、nofrillsさんが答えている通りなのですが、実際の用例をみると、

http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q=%22Indian+Avtaar%22&...

 

Barbie is breathtakingly beautiful in her Indian avtaar.

 

The show is popular world over will make its debut on the Star Plus channel in an Indian avtaar.

 

Here is an Indian avtaar of blood sucking tsetse fly.

 

Sesame Street, in its Indian avtaar, is going to be called Gali Gali Simsim and will be launched on.

 

「インド版」とか「インド風の装い」というふうに訳すのが妥当のようです。

id:fusaobi

ありがとうございます! 本当に助かります。例まであげてくださって恐縮です。感謝いたします。

2008/02/05 14:52:57

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません