*特殊な翻訳依頼

高校一年生程度の英語の授業で生徒に朗読させるような英文で、
以下の内容の英文と、その読み方(カタカナでふりがな)をお願いします。

”くだんのゲーム(ギャルゲーの意)の開発は順調に遅れているようだ”
”発売延期を四度も行う事には苦痛がつきまとう”

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/02/23 16:54:46
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答1件)

id:sibazyun No.1

回答回数1823ベストアンサー獲得回数246

ポイント96pt
  • ”くだんのゲーム(ギャルゲーの意)の開発は順調に遅れているようだ”
  • The game (namely, that with girls) is seemed to be

in the development phase with the expected delay.

  • ざ ゲイム ネイムリー ざット ウィず ざ ガールズ イズ スィームト トゥ ビ イン ざ デヴェロップメント フェイズ ウィず ざ エクスペクテッド ディレイ

(「順調に遅れている」という表現は、「予測された遅延をもって」と解釈した。「ギャルゲー」はgame with girlsのことだと解釈した)

 (ざ、ず=thの有声音)(下に出る「す」はthの無声音)


  • The fourth delay of sales announcement is painful.
  • ざ フォーす ディレイ オヴ セイルス アナウンスメント イズ ペインフル



 

id:Osaki_S

ありがとうございます。

2008/02/23 16:54:11

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません