海外向けにブランド物の衣料品を売るホームページを作っております。

日本でいう「ストリートブランド」と「モードブランド」というくくりは、
海外では何と表記するのが一般的だと思われますか。
単にstreet brand, mode brand で良いのでしょうか。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/03/31 09:08:42
  • 終了:2008/04/07 09:10:02

回答(1件)

id:nofrills No.1

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592008/03/31 13:14:47

ポイント60pt

いろいろ選択肢がありそうですが、大きく「ストリート系」と「モード系」に分けてそれぞれを一言で言い表すには、

  • 「ストリート系」=street
  • 「モード系」(この「モード」の用法は英語のmodeにはないと思います)=designer

とするのがわかりやすいのではないかと思います。


で、"designer" のほうは "designer brand" という言い方ができる(→実例)のですが、"street" のほうはちょっと面倒です。"street brand" という表現は英語のサイトでの用例はまず見当たりません。(英語版ウィキペディアの「衣料品ブランドのタイプ別一覧」にも「ストリート系ブランド」に相当するものはないのです。)


別の言い方を考えると、イギリス英語とアメリカ英語でちょっと違いがあるかもしれませんが、「モード系」は、イギリス英語では "high-street designer brands" と表現することが多くあります(「都心の一等地に店を構えるブランド」といった意味です)。下記の例を見ると、"high-end fashion brands" という表現もあります。

http://www.somucheasier.co.uk/mens-shoes.html

Matches is chain of high-street designer boutiques based in London. Through their website you can buy the men's collections from high-end fashion brands like Paul Smith, Prada, Dolce & Gabbana, Alexander McQueen, Grenson, Pierre Hardy and many more.


「ストリート・ファッション」は、"street fashion", "street style", "streetwear" など(これは英米で違いはないように思います)。下記などでご確認いただけます。

http://borderlinemag.com/

http://www.somethingawful.com/d/fashion-swat/street-style.php

http://en.wikipedia.org/wiki/St%C3%BCssy

id:juno7

丁寧な解説ありがとうございます!

2008/03/31 14:18:12

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません