日本で思い切ったことをする例え「清水の舞台から飛び降りる」、海外ではどんな風に言いますか?英語では「ナイアガラから飛び降りる」みたいなのもあるそうですが・・・宜しくお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/04/14 01:04:45
  • 終了:2008/04/18 18:17:40

回答(1件)

id:Camone No.1

Camone回答回数52ベストアンサー獲得回数32008/04/14 08:40:02

ポイント60pt

「ナイアガラ瀑布をくだる」「ルビコン川を渡る」という表現もあるようですね。

ルビコン川云々はカエサルがルビコン川を渡ったことで

会戦の火蓋が切られた、後に引けなくなった

ローマの歴史上の史実に基づいたことわざのようです。

http://www.wa.commufa.jp/~anknak/qa38.htm

A ・shoot Niagara 《ナイアガラ瀑布をくだる》《ナイアガラから飛び降りる》

という慣用表現があります。これは、「一か八かの大冒険をする」という意味で、「清水の舞台から飛び降りる」とほぼ同じです。

 また、

・cross (or pass) the Rubicon《ルビコン川を渡る》

というi慣用句もあります。

 そのほか、類似のことわざとしては、本ホームページの「教訓96」にある

・Nothing ventured, nothing gained.などが当てはまると思います。

Yahoo!辞書 - ルビコン‐がわ【ルビコン川】

ガイウス・ユリウス・カエサル - Wikipedia

id:mihi11

大変丁寧にありがとうございます

2008/04/14 09:48:17

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません