John Wanamaker once told me that what little schooling he had he acqured in very much the same manner as a locomotive takes on water, by 'scooping it up as it runs'.
また,訳も教えてください.
that以下を標準的な文に直すと、
he acqured (A:what little schooling he had)in very much the same manner
as a locomotive takes on water, by 'scooping it up as it runs'.
ですかね。Aの部分は「彼が受けた少しばかりの学校教育」という意味で、
それを彼は機関車が水を取り入れるのと全く同じ方法で得た、と。
つまり「走りつつすくい取る」という方法で、仕事をしつつ必要に迫られて
必要な分だけその都度学んだ、おいうことでしょうか。
that以下を標準的な文に直すと、
he acqured (A:what little schooling he had)in very much the same manner
as a locomotive takes on water, by 'scooping it up as it runs'.
ですかね。Aの部分は「彼が受けた少しばかりの学校教育」という意味で、
それを彼は機関車が水を取り入れるのと全く同じ方法で得た、と。
つまり「走りつつすくい取る」という方法で、仕事をしつつ必要に迫られて
必要な分だけその都度学んだ、おいうことでしょうか。
なるほど,分かりました.
Aは,acquired の目的語で,これが長いから倒置されて前に出てきてるのですね.
http://q.hatena.ne.jp/1209468588
アドレスはダミーです。
>John Wanamaker once told me
John Wanamakerはかつて私にこう話してくれた。
>that (what little schooling he had) he acquired in very much the same manner
彼が受けた数少ない学校教育において大変数多くの同様なマナーを獲得したことを。
→カッコ内のwhatは彼がacquired(acqured→acquiredの間違いと思われますが)した過程を説明するための関係代名詞と判断。
>as a locomotive takes on water, by 'scooping it up as it runs'.
さながら機関車が水を運ぶように(そのマナーが)行われればその内容を掬い上げる事で。
→ここの表現の意図がわかりづらいのは日本人だからなのか、単に私の能力不足なのか…
とりあえず、大雑把に訳してみました。
お粗末さまでした。
どうもありがとうございます.
なるほど,分かりました.
Aは,acquired の目的語で,これが長いから倒置されて前に出てきてるのですね.