技術翻訳を独学したいと思っています。お勧めの勉強方法や参考書を教えてください。

特に英日の翻訳について教えて頂けると嬉しいです。
当方電気科の学生で、英単語、英文法は高校で学ぶものが分かる程度です(DUO、Forestで勉強しました)。
TOEICは恥ずかしながら600点です。技術翻訳云々以前の問題かもしれません・・・。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/05/11 12:16:10
  • 終了:2008/05/17 13:52:58

ベストアンサー

id:virtual No.2

virtual回答回数1139ベストアンサー獲得回数1282008/05/11 15:53:03

ポイント45pt

TOEIC600点はリーディングが300点くらいでしょうか?

だとするとスタート地点としては悪くはないと思いますよ。

技術翻訳の場合はより専門的な語彙に関する豊富な知識が求められます。

自分の専門を中心に文章を読む量を増やして経験を積むことがなにより優先されるべきでしょう。

英日だったら訳本が沢山あるので原書を比較してみるのもいいと思いますが、時として訳が酷かったりするので要注意です。

それから英語に堪能なだけでなくきちんと読める日本語の技術文書を書く能力も必要です。

これには「テクニカルライティング」をキーワードにして参考書を探すといいです。

そして、実際に色々数を書いてみることですね。

独学と言っても書いたものを読んでもらう機会を作っておくことも大切です。

読んでもらって批評されて初めて身につくことも多いです。

ネット上でソフトの翻訳作業のボランティアをよく募集していますのでそういった活動に参加していくのもいい勉強になると思います。


http://www.logicalskill.co.jp/writing.html

http://www.logicalskill.co.jp/jwriting.html

http://meta.tutkie.tut.ac.jp/~ichikawa/misc/tech-writing.html

http://www.honyaku-book.com/book/01.html

id:reki000

回答ありがとうございます。

リーディングは300点です。低い点数だと思っていましたが、そうでも無いようで少し安心しました。


原書と訳本を比較するのは面白そうなので図書館にある本で試してみたいと思います。

テクニカルライティングは考えてみると非常に大切なスキルですね。英日翻訳は日本語を書くことですし。

これからレポートを書く時にはテクニカルライティングを意識してみます。


翻訳作業のボランティアがあるのは初めて知りました。調べてみます。

2008/05/11 17:17:14

その他の回答(2件)

id:feelingthis No.1

feelingthis回答回数12ベストアンサー獲得回数02008/05/11 15:18:13

ポイント35pt

TOEIC600点って結構良い気がしますが。

工業英検http://www.jstc.jp/の勉強をしてみるのはいかがでしょうか。まさに技術翻訳向けの試験だと思います。

参考書もいろいろありますよ。


後はご自分の専門分野の英語論文を読みまくるとか。そうすれば専門用語は大体分かるようになります。

id:reki000

実は1年ほど前に工業英検3級の勉強をして、合格しました。

更に上の級を目指すのも良さそうですね。ありがとうございます。

英語の論文を読むことで専門用語の理解や独特の表現の発見に繋がりそうですね。

2008/05/11 15:51:41
id:virtual No.2

virtual回答回数1139ベストアンサー獲得回数1282008/05/11 15:53:03ここでベストアンサー

ポイント45pt

TOEIC600点はリーディングが300点くらいでしょうか?

だとするとスタート地点としては悪くはないと思いますよ。

技術翻訳の場合はより専門的な語彙に関する豊富な知識が求められます。

自分の専門を中心に文章を読む量を増やして経験を積むことがなにより優先されるべきでしょう。

英日だったら訳本が沢山あるので原書を比較してみるのもいいと思いますが、時として訳が酷かったりするので要注意です。

それから英語に堪能なだけでなくきちんと読める日本語の技術文書を書く能力も必要です。

これには「テクニカルライティング」をキーワードにして参考書を探すといいです。

そして、実際に色々数を書いてみることですね。

独学と言っても書いたものを読んでもらう機会を作っておくことも大切です。

読んでもらって批評されて初めて身につくことも多いです。

ネット上でソフトの翻訳作業のボランティアをよく募集していますのでそういった活動に参加していくのもいい勉強になると思います。


http://www.logicalskill.co.jp/writing.html

http://www.logicalskill.co.jp/jwriting.html

http://meta.tutkie.tut.ac.jp/~ichikawa/misc/tech-writing.html

http://www.honyaku-book.com/book/01.html

id:reki000

回答ありがとうございます。

リーディングは300点です。低い点数だと思っていましたが、そうでも無いようで少し安心しました。


原書と訳本を比較するのは面白そうなので図書館にある本で試してみたいと思います。

テクニカルライティングは考えてみると非常に大切なスキルですね。英日翻訳は日本語を書くことですし。

これからレポートを書く時にはテクニカルライティングを意識してみます。


翻訳作業のボランティアがあるのは初めて知りました。調べてみます。

2008/05/11 17:17:14
id:redwing1 No.3

redwing1回答回数541ベストアンサー獲得回数32008/05/13 03:22:10

英日は誰でもできるから、必要なのは日英だと思いますよ。

http://www

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません