英語のできる方、次の文を英訳してください。翻訳ソフト、翻訳サイトでの英訳はお断りします。

「国際郵便為替を送ります。送料込みの金額と送り先の住所をお知らせください。」

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/05/14 12:32:46
  • 終了:2008/05/15 12:23:31

回答(3件)

id:hirotow No.1

hirotow回答回数131ベストアンサー獲得回数102008/05/14 12:51:21

ポイント20pt

I'll send you International Postal money order.

May you tell me that carriage included price and your address.

べたな英訳ですがどうでしょうか?

http://hatena.ne.jp/

id:nori2210

参考になりました。ありがとうございました。

2008/05/15 12:21:28
id:practicalscheme No.2

practicalscheme回答回数157ベストアンサー獲得回数422008/05/14 14:28:57

ポイント20pt

送料はshippingをよく使いますね。送り先住所はshipping address.

あと、普通の言い回しだとただmoney orderを送るというよりmoney orderで払うという方が多いような。

I'll pay you by international postal money order.

Could you let me know the price including shipping, and the shipping address?

アドレスはダミーです http://q.hatena.ne.jp/

id:nori2210

参考になりました。ありがとうございました。

2008/05/15 12:21:24
id:osamu666 No.3

osamu666回答回数79ベストアンサー獲得回数62008/05/15 03:58:43

ポイント40pt

I'll pay by International postal money order.

Please let me know your address and the price including shipping & handling.

Thank you,

http://url

id:nori2210

参考になりました。ありがとうございました。このまま使わせていただきます。

2008/05/15 12:21:20

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません