急遽、以下の日本語を英語訳することになりました。翻訳サイトではあまり良い結果が得られなかったため、お分かりになる方がいらっしゃいましたらご享受ください。宜しくお願い致します。


---------------------------------------------------------------------
・大学のAffiliate Hopital とそれぞれの病院における総合内科の存在とスタッフの状況

・病院の研修医数とローテーションスケジュールなど

・研修医へのTeaching System
 (たとえば一同に介してのレクチャーなどの開催状況と講師となるTeaching Staffの陣容について)

・総合内科 Specialist 育成コースの現状について

・米国に於ける研修医の進路の現状について

・指導医の育成について
---------------------------------------------------------------------

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/05/26 12:28:53
  • 終了:2008/05/26 18:40:39

ベストアンサー

id:Nigitama No.1

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182008/05/26 13:00:19

ポイント60pt

あんまり自信ないですけど参考程度に

どの大学か、大学は1つか複数かもちょとわかりませんでした。

あと、カッコの中は日本語の意味が良く分からなかったのでそのままにしています。

Affiliated hospitals of universities and the general medicines and the staff availability for each hospital.

Number of intern doctors and their working environment (e.g. rotation, etc).

Teaching System for intern doctors.

 (たとえば一同に介してのレクチャーなどの開催状況と講師となるTeaching Staffの陣容について)

Current situation of training courses for general medicine specialists.

Current situation of career path for intern doctors in US.

Cultivation of supervisory doctors.

id:sumomonomo

上記訳で大丈夫でした。

ありがとうございました。

2008/05/26 18:40:08

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません