英訳をお願いします。

何となくはわかるのですが、高い送料をかけて注文する以上失敗したくありません。
また、誠に勝手ながら英訳ソフト等の利用はご遠慮ください。
 
○○○○は●●サイズですか?●●サイズの間違いでは?
メーカーのカタログではその商品番号は●●サイズとなっています。
また、在庫はいくつありますか?
日本までの詳しい送料を教えてください。
 
(○○○○は商品番号、●●は商品の大きさ(サイズ))
 
よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:2008/05/26 20:57:17
  • 終了:2008/05/26 23:27:47

ベストアンサー

id:sibazyun No.2

sibazyun回答回数1743ベストアンサー獲得回数2352008/05/26 22:41:22

ポイント50pt

・まず、仮に日本語での問い合わせとしても、あなたが、

「○○○○は●●サイズ」と感じた根拠を示す必要がありますね。

仮にyour ad at xxx(あなたのxxxでの広告)としておきますが、

ここをはっきりと your letter of offer とか、 your site at (URL)

とか示します。それから「メーカー」も誤解のないように、実名で

あげます。また、こちらはI で示しますが、企業でしたらweですね。

I saw your ad at xxx, but prior to purchase,

I would like to make sure about the size.

In xxxx, you showed, that ○○○○ is offered by the size ●●.

But in the make catalog of △△, the ○○○○ is offered by ●●.

Which is correct?  I have interested in it, so,

please tell me your stock and shipping rate to Japan.

ですか?●●サイズの間違いでは?

メーカーのカタログではその商品番号は●●サイズとなっています。

また、在庫はいくつありますか?

日本までの詳しい送料を教えてください。

id:t_rex

日本語にしろ英語にしろ誤解を生まないように相手に伝えることは難しいですね。

参考にさせて頂きます。ご回答ありがとうございました。

2008/05/26 23:15:34

その他の回答(1件)

id:tedmans No.1

tedmans回答回数114ベストアンサー獲得回数32008/05/26 21:10:55

ポイント50pt

Is the ○○○○ size ●●?

By the mistake of size ●●?

The goods number of this is size●● in the catalog of the maker.

Moreover, how many stocks do you have?

Please let me know the detail shipping cost to Japan.

id:t_rex

今回質問するにあたって、自分で英訳したものを添削してもらうより全文ご回答頂いて

比べた方が良いかと思い、あえて自分の英訳を記載しませんでしたが、ほとんど同じご

回答で安心致しました。

参考にさせて頂きます。ご回答ありがとうございました。

2008/05/26 23:15:16
id:sibazyun No.2

sibazyun回答回数1743ベストアンサー獲得回数2352008/05/26 22:41:22ここでベストアンサー

ポイント50pt

・まず、仮に日本語での問い合わせとしても、あなたが、

「○○○○は●●サイズ」と感じた根拠を示す必要がありますね。

仮にyour ad at xxx(あなたのxxxでの広告)としておきますが、

ここをはっきりと your letter of offer とか、 your site at (URL)

とか示します。それから「メーカー」も誤解のないように、実名で

あげます。また、こちらはI で示しますが、企業でしたらweですね。

I saw your ad at xxx, but prior to purchase,

I would like to make sure about the size.

In xxxx, you showed, that ○○○○ is offered by the size ●●.

But in the make catalog of △△, the ○○○○ is offered by ●●.

Which is correct?  I have interested in it, so,

please tell me your stock and shipping rate to Japan.

ですか?●●サイズの間違いでは?

メーカーのカタログではその商品番号は●●サイズとなっています。

また、在庫はいくつありますか?

日本までの詳しい送料を教えてください。

id:t_rex

日本語にしろ英語にしろ誤解を生まないように相手に伝えることは難しいですね。

参考にさせて頂きます。ご回答ありがとうございました。

2008/05/26 23:15:34

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません