【翻訳】Sod's luck, Ronnie Lane answered the phone.

ロン・ウッドの自叙伝を読んでいて上記の文章が出てきたのですが、
「Sod's luck」の意味を知っている方がいらしたら教えていただけないでしょうか?

ミック・ジャガーがロン・ウッド(当時フェイセズ)をローリング・ストーンズに欲しいと電話してきて
ロニー・レーン(フェイセズ)が断るという話なのですが、Sod's luck が見つからないので
「Rod's luck(ロッド・スチュワートの幸運なことに?)」の間違いなのかも解らない状態です。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:2008/05/26 22:55:45
  • 終了:2008/05/29 20:54:54

ベストアンサー

id:nofrills No.2

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592008/05/27 08:38:58

ポイント40pt

SodはUK語で、「罵り言葉」として使われるのは事実ですが、b**tard(原義は「私生児」)とは根本的に違います。単に罵るだけにしかならないb**stardに対し、sodはその人に対して「かわいそうに」とかいう感情を込めることもよくあります。


ご質問の文は、ミック・ジャガーが電話をかけたらいきなり、よりによってロニー・レインが電話に出て、「ロニー・ウッドはうちに来る気はないかなあ」って言ったら、いきなり「ロニーはうちで満足してるっしょ」とすげなく断られた、というエピソードですね。(これ、おもしろいですね。あとでゆっくり拝読します。)

http://www.ronniewood.com/60s.aspx


で、少しややこしいのですが、このSod's luckは、Tough luckを下品にした表現です。意味的にはこの文では2通り考えられます。


ひとつには、「俺もついてない」。上のパラグラフで「ヴォーカルがいなくてインストしかやれなくてうだうだと過ごしていたときに重要な電話が来たのだが、自分では取れなかった」という描写がありますので、おそらくこの意味だと思います。「もしその電話に出たのが、ロニー・レインじゃなくて自分だったら、ストーンズの話を引き受けたのに」という気持ちが表されていることになります。


もうひとつ考えられるのは、「奴(ミック・ジャガー)もついてない」で、「かわいそうに、同情してしまう」という含みがあります。「よりによっていきなりロニー・レインが出たんだから、ミックもかわいそうに、取り付く島もなく断られた」という解釈です。ただこれは前の部分からのつながりが悪いですね。

id:naskin

回答ありがとうございます。

ロンまたはミックにツキがないという感じになるんですね。


自叙伝ではリンクの文章にいろいろ追記されていて

テイラーならブライアンの代わりにいいんじゃないとロンがミックにアドバイスして

ミックからの電話はテイラーの参加した5年後に電話をもらったとなっています。


次のパラグラフでこう書いてています。

I wonder what would happened if I'd answered the phone that day.

If would have been hard to say no.

「あの日、電話に出ていたらどうなったか。ノーと伝えるのは難しかっただろう」な感じですか。

2008/05/27 21:28:08

その他の回答(1件)

id:Nigitama No.1

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182008/05/26 23:20:37

ポイント30pt

Sod はイギリスのスラングで Bastard 的な感じなので、

「ラッキーだなこの野郎」、「ツイてるなお前」、「コノ、チキショウ」てきな乱暴で親密な感じで少しうらやましいようなニュアンスとかもあるのかな?

You lucky Sod! というフレーズで調べるとよくでてきます。

ちょっと違いますけどギャンブルとかのビギナーズラックとかも、初心者があてちゃうみたいな所では似ているのかな。

id:naskin

回答ありがとうございます。

「ラッキーな奴、ロニー・レーンが電話に出た」くらいに捉えておけばいい感じっぽいですかね。

2008/05/27 00:48:22
id:nofrills No.2

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592008/05/27 08:38:58ここでベストアンサー

ポイント40pt

SodはUK語で、「罵り言葉」として使われるのは事実ですが、b**tard(原義は「私生児」)とは根本的に違います。単に罵るだけにしかならないb**stardに対し、sodはその人に対して「かわいそうに」とかいう感情を込めることもよくあります。


ご質問の文は、ミック・ジャガーが電話をかけたらいきなり、よりによってロニー・レインが電話に出て、「ロニー・ウッドはうちに来る気はないかなあ」って言ったら、いきなり「ロニーはうちで満足してるっしょ」とすげなく断られた、というエピソードですね。(これ、おもしろいですね。あとでゆっくり拝読します。)

http://www.ronniewood.com/60s.aspx


で、少しややこしいのですが、このSod's luckは、Tough luckを下品にした表現です。意味的にはこの文では2通り考えられます。


ひとつには、「俺もついてない」。上のパラグラフで「ヴォーカルがいなくてインストしかやれなくてうだうだと過ごしていたときに重要な電話が来たのだが、自分では取れなかった」という描写がありますので、おそらくこの意味だと思います。「もしその電話に出たのが、ロニー・レインじゃなくて自分だったら、ストーンズの話を引き受けたのに」という気持ちが表されていることになります。


もうひとつ考えられるのは、「奴(ミック・ジャガー)もついてない」で、「かわいそうに、同情してしまう」という含みがあります。「よりによっていきなりロニー・レインが出たんだから、ミックもかわいそうに、取り付く島もなく断られた」という解釈です。ただこれは前の部分からのつながりが悪いですね。

id:naskin

回答ありがとうございます。

ロンまたはミックにツキがないという感じになるんですね。


自叙伝ではリンクの文章にいろいろ追記されていて

テイラーならブライアンの代わりにいいんじゃないとロンがミックにアドバイスして

ミックからの電話はテイラーの参加した5年後に電話をもらったとなっています。


次のパラグラフでこう書いてています。

I wonder what would happened if I'd answered the phone that day.

If would have been hard to say no.

「あの日、電話に出ていたらどうなったか。ノーと伝えるのは難しかっただろう」な感じですか。

2008/05/27 21:28:08

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません