ポール・グレアム「都市と野心」を翻訳しました。

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20080531

原題は「Cities and Ambition」で、
原文はhttp://www.paulgraham.com/cities.htmlです。

英語に強い方、訳文のおかしなところを指摘いただければと思います。
よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:2008/06/01 01:58:03
  • 終了:2008/06/06 11:20:30

ベストアンサー

id:punkaholic No.1

punkaholic回答回数33ベストアンサー獲得回数112008/06/01 05:20:22

ポイント150pt
  • But when I finally tried living there a couple years ago, it turned out not to be

"turned out not to be ideal"ということなので,「しかし,に三年前に住んでみたら,そうでもなかった」

  • It's just 178 square miles at one end of it.)

面積なので,「街外れの178km2にすぎない」

  • how much things are changing from the examples I've mentioned.

下の"Maybe the Internet..."とのつながりもあるので,「私の例示した「都市」からものごとがどれだけ変わっているか」のほうが無難?

  • change things further.

「さらに変えるだろう」

  • It's not so much that you do whatever a city expects of you, but that you get discouraged when no one around you cares about the same things you do.

not..butを考えて「人が都市に期待されていることなら何でもやるというよりも,自分のしたことに周囲の人間が興味を示さないとがっかりしてしまう」.##"same things"を訳すと後半は,いまいち自信が無いですが,「都市によって反応がことなるから,やることは同じでも周りの反応がないとやる気が失せる」くらい.

  • ほとんどの人々は、お金を失うことを過大評価する。1ドルを稼ぐより、1ドル失うことを避けるために一生懸命、働く。

typoというか,訳文の場所がずれてます.最後は「一生懸命になるだろう」くらいでどうでしょう.

  • ambitions are to some extent incompatible

文の後半を考えると,複数であることを明示して「異なった種類の野心は共存しづらく」のほうがいいでしょう.

  • but that there's nothing else people there care about more.

は他の場所の話ではなくて「それ以上にケンブリッジの人たちが重要視するものがないからだ」

  • One reason that's unlikely is

たぶん分かっててそう訳されたのだとおもいますが,断定はしてないので「そうはなりそうにない理由」.これの前のsuggestも「答えになりそう」くらいのほうが正確でしょうか.

  • Beneath that the message is much like New York's,

「そのメッセージに隠れているのはNYのものと似ているが,」

ーOxford and Cambridge (England) feel like Ithaca or Hanover: the message is there, but not as strong.

ここも訳文と原文がずれてますね."the message"はケンブリッジと同じメッセージということだと思うので,「同じメッセージ」と訳した方がいいでしょう.

  • So maybe it has simply replaced the component of social class that consisted of being "au fait."

「たぶん,流行は事情に通じていること=社会階級という要素にとってかわったのだろう.」よく分かりませんが,この直後に述べられていることから察すると,「(たぶん)貴族のたしなみのようなものに通じていること=上流階級=イギリス的内輪受け」で,そういう要素のかわりに今は流行を知ることが重要視される,ということでしょうか.

  • 観客と仲間の集積口だ

些細ですが,「観客,そして仲間の集積口」のほうが誤解の可能性が低いでしょう.

  • (注2)Bus Dev

はBusiness Developmentのようですね.ビジネス開発会社(?)

  • (注3)grad school

は大学院です.

  • (注3)Not in New NY

(だれも知らないのはどこでも同じ事なので)もっと全般的に「NYではこうはいかない」 

id:lionfan

punkaholic様、日曜日にありがとうございます!!

それではすぐ修正いたします。

2008/06/01 08:02:42

その他の回答(2件)

id:punkaholic No.1

punkaholic回答回数33ベストアンサー獲得回数112008/06/01 05:20:22ここでベストアンサー

ポイント150pt
  • But when I finally tried living there a couple years ago, it turned out not to be

"turned out not to be ideal"ということなので,「しかし,に三年前に住んでみたら,そうでもなかった」

  • It's just 178 square miles at one end of it.)

面積なので,「街外れの178km2にすぎない」

  • how much things are changing from the examples I've mentioned.

下の"Maybe the Internet..."とのつながりもあるので,「私の例示した「都市」からものごとがどれだけ変わっているか」のほうが無難?

  • change things further.

「さらに変えるだろう」

  • It's not so much that you do whatever a city expects of you, but that you get discouraged when no one around you cares about the same things you do.

not..butを考えて「人が都市に期待されていることなら何でもやるというよりも,自分のしたことに周囲の人間が興味を示さないとがっかりしてしまう」.##"same things"を訳すと後半は,いまいち自信が無いですが,「都市によって反応がことなるから,やることは同じでも周りの反応がないとやる気が失せる」くらい.

  • ほとんどの人々は、お金を失うことを過大評価する。1ドルを稼ぐより、1ドル失うことを避けるために一生懸命、働く。

typoというか,訳文の場所がずれてます.最後は「一生懸命になるだろう」くらいでどうでしょう.

  • ambitions are to some extent incompatible

文の後半を考えると,複数であることを明示して「異なった種類の野心は共存しづらく」のほうがいいでしょう.

  • but that there's nothing else people there care about more.

は他の場所の話ではなくて「それ以上にケンブリッジの人たちが重要視するものがないからだ」

  • One reason that's unlikely is

たぶん分かっててそう訳されたのだとおもいますが,断定はしてないので「そうはなりそうにない理由」.これの前のsuggestも「答えになりそう」くらいのほうが正確でしょうか.

  • Beneath that the message is much like New York's,

「そのメッセージに隠れているのはNYのものと似ているが,」

ーOxford and Cambridge (England) feel like Ithaca or Hanover: the message is there, but not as strong.

ここも訳文と原文がずれてますね."the message"はケンブリッジと同じメッセージということだと思うので,「同じメッセージ」と訳した方がいいでしょう.

  • So maybe it has simply replaced the component of social class that consisted of being "au fait."

「たぶん,流行は事情に通じていること=社会階級という要素にとってかわったのだろう.」よく分かりませんが,この直後に述べられていることから察すると,「(たぶん)貴族のたしなみのようなものに通じていること=上流階級=イギリス的内輪受け」で,そういう要素のかわりに今は流行を知ることが重要視される,ということでしょうか.

  • 観客と仲間の集積口だ

些細ですが,「観客,そして仲間の集積口」のほうが誤解の可能性が低いでしょう.

  • (注2)Bus Dev

はBusiness Developmentのようですね.ビジネス開発会社(?)

  • (注3)grad school

は大学院です.

  • (注3)Not in New NY

(だれも知らないのはどこでも同じ事なので)もっと全般的に「NYではこうはいかない」 

id:lionfan

punkaholic様、日曜日にありがとうございます!!

それではすぐ修正いたします。

2008/06/01 08:02:42
id:NazeNani No.2

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762008/06/01 08:06:49

ポイント32pt

はじめまして、海外在住の者です。とてもよく翻訳されていると思います。


只、はじまりの方の、"In a hundred subtle ways"は、「不特定多数の複雑かつ巧妙な方法で」都市は意志を伝えていると意訳された方がより文学的だと思います。

形容詞としての、"a hundred"には数字の「百」以外にも「不特定多数の」という言い回しがあり、また。"subtle"には、微妙さや異なり(different)という意味もあるので、百通りを通されたい場合には、「百通りもの異なる方法で」という直訳もできるのですが、話の流れ的に、いくつもの都市が出てくるので、いつも百通りの異なる方法とはいかないからです。また実際に、とても「微妙」な意思伝達である場合には、ニューヨークの場合には○○であるというその後の断定的な言い回しに矛盾が出てきます。


他はとてもよく翻訳されているので、細かい指摘になってしまいましたが、面白そうなお話なので興味を持って拝読させていただきました。

id:lionfan

NazeNani様、初回答ありがとうございます!! しかも海外から。

それでは、すぐに修正いたします。

2008/06/01 10:04:37
id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1759ベストアンサー獲得回数2372008/06/05 01:05:23

ポイント10pt

ちょっとなので、1ポイントで!

注釈で、

[3] 会社が軌道に乗った後でも、質素な生活を続けたベンチャー企業化

→起業家

id:lionfan

sibazyun様、ありがとうございます。すぐ修正いたします。

2008/06/05 02:08:39

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません