映画「カサブランカ」のなかで主役が


「Here is looking at you」~君の瞳に乾杯

という名台詞を使いますが、これを「君の息子に乾杯」にしたら
英語ではどのような文章になるのでしょうか?

変な質問ですがw、英語に詳しい方、よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/06/06 10:20:41
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答2件)

id:achooko No.1

回答回数1ベストアンサー獲得回数0

ポイント40pt

外国の人と乾杯するとき思い出してみると、

彼らはちょっとした短いスピーチの後に、

To~.Cheers!(~に、乾杯!)をよく使ってるような印象があります。

なので、"To your son. Cheers!"はどうでしょうか?

id:MAYARAN

どうもありがとうございます。

Here is~のくだりがかっこいいな~と思ってたんですが

考えてみたら「訳」がかっこよかったんですね(笑

参考にさせていただきます。

2008/06/06 10:18:11
id:DOK No.2

回答回数360ベストアンサー獲得回数14

ポイント40pt

for you sun.

シンプルですが、実際はこんなかんじかと。

君の瞳に~はかなり意訳されていますので君の息子に~には置き換えにくいです。

また、戦争に行く前の米兵はよく[(for)your wife](君の美人な嫁さんに)とか

[for states](われらが祖国のために)[for freedom](自由のために)なんて使います。

よくforは省略されますから、[survive!]とかで「明日のために」なんて意訳も映画では見かけます。

id:MAYARAN

やっぱりシンプルになっちゃいますよね。

言い回しがかっこよかったので、使い回しがきかないかなぁと思ってたんですが

・・・利きませんね(笑

どうもありがとうございます!

2008/06/06 10:20:26

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

  • JGeek Log - いろいろ 2008-06-09 23:10:22
    いろいろ -アメリカ人自重!栄養価がありえねぇ http://www.baskinrobbins.com/Nutrition/Product.aspx?Category=Beverages&id=BV228 SFコンにわざわざ金払って参加し200Kg級の人の写真集めて晒し祭りに http://www.t
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません