순 먹는사진이야;;


도대체 어쩌려고...

とはどういった意味でしょうか?

あと韓国語→日本語の翻訳でいいサイトありましたら教えてください
どうもgoogle、Yahoo!は、訳がおかしいので

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/06/10 04:20:03
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

回答9件)

id:oxxxoxxxo No.1

回答回数5ベストアンサー獲得回数0

ポイント35pt

エンジョイコリアとかどうでしょう

http://www.enjoykorea.jp/translation/translation_main.html

でも翻訳結果、意味わかりませんね

戍モックヌンサジンだ;;

一体どうしようと...

id:tedmans No.2

回答回数114ベストアンサー獲得回数3

ポイント35pt

戍モックヌンサジンだ;;

一体どうしようと...

http://www.excite.co.jp/world/korean/

id:chinjuh No.3

回答回数1599ベストアンサー獲得回数184

ポイント10pt

フレーズごとに区切って翻訳すると、もうちょっとマシになりますよ。

순 먹는 사진이야;;

「순 食べる写真だと;;」

먹는:食べる

사진:写真


순は普通だったら植物の芽の意味だったりするようですけど(辞書を引きました)

;;(たぶん汗か涙ですよね?)がついてるのと、次の文章が困った様子なので、

何かの隠語なんですかね。ちょっと意味がわかりません。


韓国語翻訳はインフォシークにもありますよ

http://translation.infoseek.co.jp/

id:ryota11 No.4

回答回数174ベストアンサー獲得回数12

ポイント10pt

どこで翻訳しても

例の

戍モックヌンサジンだ;;

一体どうしようと...

になりますね~。

これでは意味が分からないってことですよね?

モックヌンサジン=お互いに盗撮すること?って書いてあるページがあったのですが。。

それをまもる??

ったく、一体どうしようというのでしょう。


はい、わかりませんね。

回答してごめんなさい。

ポイントはご遠慮します。

id:taknt No.5

回答回数13539ベストアンサー獲得回数1198

ポイント10pt

순を調べたら 盾と出ました。

http://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dickoj.cgi

韓日辞典です。

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 きゃづみぃ 13539 10064 1198 2008-06-03 06:43:21
2 finalfantasyxi 1 0 0 2008-06-03 11:45:15
3 suin 1 0 0 2008-06-03 20:48:44
4 sunni 2 1 0 2008-06-08 19:20:58
  • id:chinjuh
    いや、ryouta11さんが言ってるサイトは、
    「食べている写真(モックヌン サジン)」を互いに盗撮してるだけです。
    でも自動翻訳を通して日本語で書いてるブログの存在を思えば
    素直にカタカナで検索するのもアリなんですね。

    個人的には「순」の意味が気になります。エロでしょうか。
    もしくはグロ?
  • id:chinjuh
    芽や盾では文脈から言って意味が通じませんねえ。
    韓国語は同音異義語が多いのに漢字がないから大変っていうのは本当だったんですね。

    と、質問者をそっちのけで感心しまくるわたくし。
  • id:finalfantasyxi
    「全部食べてる写真ですね」
    「いったいどうすれば…(汗)」
    っていう内容ですね。
    この会話の前からなにかの会話の流れがあるみたいですね。
  • id:birdtail
    全部食べ物の写真ばっかりじゃん。
    一体どうするつもり?やばくねー

    とネイティブが言ってました・・・
    旅行かなにかでそんな写真ばかり撮ったのでしょうか;;

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません