도대체 어쩌려고...
とはどういった意味でしょうか?
あと韓国語→日本語の翻訳でいいサイトありましたら教えてください
どうもgoogle、Yahoo!は、訳がおかしいので
エンジョイコリアとかどうでしょう
http://www.enjoykorea.jp/translation/translation_main.html
でも翻訳結果、意味わかりませんね
「
戍モックヌンサジンだ;;
一体どうしようと...
」
フレーズごとに区切って翻訳すると、もうちょっとマシになりますよ。
순 먹는 사진이야;;
「순 食べる写真だと;;」
먹는:食べる
사진:写真
순は普通だったら植物の芽の意味だったりするようですけど(辞書を引きました)
;;(たぶん汗か涙ですよね?)がついてるのと、次の文章が困った様子なので、
何かの隠語なんですかね。ちょっと意味がわかりません。
韓国語翻訳はインフォシークにもありますよ
どこで翻訳しても
例の
戍モックヌンサジンだ;;
一体どうしようと...
になりますね~。
これでは意味が分からないってことですよね?
モックヌンサジン=お互いに盗撮すること?って書いてあるページがあったのですが。。
それをまもる??
ったく、一体どうしようというのでしょう。
はい、わかりませんね。
回答してごめんなさい。
ポイントはご遠慮します。
回答者 | 回答 | 受取 | ベストアンサー | 回答時間 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | きゃづみぃ | 13539回 | 10064回 | 1198回 | 2008-06-03 06:43:21 |
2 | finalfantasyxi | 1回 | 0回 | 0回 | 2008-06-03 11:45:15 |
3 | suin | 1回 | 0回 | 0回 | 2008-06-03 20:48:44 |
4 | sunni | 2回 | 1回 | 0回 | 2008-06-08 19:20:58 |
コメント(4件)
「食べている写真(モックヌン サジン)」を互いに盗撮してるだけです。
でも自動翻訳を通して日本語で書いてるブログの存在を思えば
素直にカタカナで検索するのもアリなんですね。
個人的には「순」の意味が気になります。エロでしょうか。
もしくはグロ?
韓国語は同音異義語が多いのに漢字がないから大変っていうのは本当だったんですね。
と、質問者をそっちのけで感心しまくるわたくし。
「いったいどうすれば…(汗)」
っていう内容ですね。
この会話の前からなにかの会話の流れがあるみたいですね。
一体どうするつもり?やばくねー
とネイティブが言ってました・・・
旅行かなにかでそんな写真ばかり撮ったのでしょうか;;