栄養学の英文です。日本語訳をしているのですが、専門知識不足のため的確な訳が生まれません。【 】の部分のみで結構なので、どうか宜しくお願いします!


Exercising burns up amino acids, glucose, and glycogen stored in the muscles. 【Upon completion, your muscles are more receptive to accepting nutrients that would restore and repair levels found in the muscles. 】

運動しながら、筋肉に貯蔵されているアミノ酸、ブドウ糖、グリコーゲンを燃焼してください。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/06/06 02:00:59
  • 終了:2008/06/06 08:12:53

ベストアンサー

id:offpeak No.2

offpeak回答回数51ベストアンサー獲得回数32008/06/06 07:18:47

ポイント49pt

level:体液濃度

逐語的に訳すと

(運動が)完了すると、あなたの筋肉は筋肉中に見出された体液濃度を元通りにし修復する栄養素の吸収をより受け入れやすい状態になっています。

意訳すると

運動が終わると筋肉は筋肉中の体液を元通りに修復してくれる栄養素を受け入れやすい状態になっています。


ちなみに、

Exercising burns up amino acids, glucose, and glycogen stored in the muscles.

の訳は

「運動は筋肉中に蓄えられたアミノ酸やグルコース、グリコーゲンを燃焼させます。」

とするのが適切です。

その他の回答(2件)

id:hibariyu No.1

hibariyu回答回数24ベストアンサー獲得回数32008/06/06 03:01:31

ポイント27pt

運動は、筋肉に貯蔵されているアミノ酸、ブドウ糖、グリコーゲンを燃焼させます。

完了すると、筋肉を回復するための栄養の許容量が増加し、

筋肉をより多く再生することができるようになります。

id:offpeak No.2

offpeak回答回数51ベストアンサー獲得回数32008/06/06 07:18:47ここでベストアンサー

ポイント49pt

level:体液濃度

逐語的に訳すと

(運動が)完了すると、あなたの筋肉は筋肉中に見出された体液濃度を元通りにし修復する栄養素の吸収をより受け入れやすい状態になっています。

意訳すると

運動が終わると筋肉は筋肉中の体液を元通りに修復してくれる栄養素を受け入れやすい状態になっています。


ちなみに、

Exercising burns up amino acids, glucose, and glycogen stored in the muscles.

の訳は

「運動は筋肉中に蓄えられたアミノ酸やグルコース、グリコーゲンを燃焼させます。」

とするのが適切です。

id:preirie No.3

preirie回答回数137ベストアンサー獲得回数122008/06/06 07:29:49

ポイント26pt

運動は筋肉に蓄えられていたアミノ酸、ブドウ糖、グリコ-ゲンを燃焼させます。十分燃焼させるとあなたの筋肉は筋肉に再び蓄え回復するために摂取している栄養を受け入れやすくなりなります。

英語のテストの和訳なら少し意訳しているのでまずいですが、英語の論文を読むためなら、こういう訳でいいのではないでしょうか?

前後の文章があるともっといいですが、

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません