筋力トレーニングの翻訳です! but以下とのつながりがわからずに、適当な訳ができません。お助けください。


On Speed and Explosive lifting days you are focusing on completing the exercises as fast as possible, but still under control.



*******************************(該当箇所の前文)**********************************************
The weight room workouts will always follow the running workouts. Proper running form is compromised if the weight room workout is completed before the running because the muscles will become exhausted. The weight room workouts are divided into Heavy lifting days for the upper body and lower body, and also Speed and Explosive lifting days for the upper and lower body. On Heavy lifting days DO NOT compromise lifting form when adding weight. Each phase of the program will identify the sets and reps for the exercises.
*********************************************************************************************

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/06/06 15:48:21
  • 終了:2008/06/06 16:47:45

回答(2件)

id:Nigitama No.1

にぎたま回答回数311ベストアンサー獲得回数182008/06/06 16:03:52

ポイント35pt

「速効リフティング (Speed and Explosive lifting days)」では、エクササイズをできるだけ速く、それでいて無理のない範囲で行うことを目的としています。

みたいな感じだと思います。

「できるだけ速く終わらせる」

but

「under control の状態に置く」

適当な日本語が思いつかなかったので「無理のない範囲で」という語をあてましたが。

still は「それでいて」みたいな感じだと思います。

id:offpeak No.2

offpeak回答回数51ベストアンサー獲得回数32008/06/06 16:15:43

ポイント35pt

"Speed and Explosive lifting":大文字で始まっているのでリフトの固有のメニュー名として訳します。

"the excercises": theが付いて複数形なのであらかじめ決められた複数のエクササイズ一式というニュアンスです。ここでは「そのエクササイズ」と訳しました。


逐語訳

「スピードと爆発的なリフト」の日では、あなたはそのエクササイズを出来るだけ速く、しかしなお制御下で完了することに集中します。


意訳

「スピードと爆発的なリフト」の日では、あなたはそのエクササイズを出来るだけ速く、しかしなお余裕を持った状態でこなすことに集中します。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません