筋トレの動作についての質問です!ベンチプレスの次の英文で【explosive】と【controlled manner】はどのように訳したらよいですか???全体の訳もいただけると、自分と比較できるので助かります!!


Push the bar of your chest in an explosive, but controlled manner to the original starting position.

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/06/09 20:06:11
  • 終了:2008/06/09 23:47:05

回答(3件)

id:offpeak No.1

offpeak回答回数51ベストアンサー獲得回数32008/06/09 21:15:09

ポイント39pt

exprosive は、「爆発的な」「瞬発的な」という意味で形容詞です。

controlledは、動詞の形容詞的用法で「制御された」「コントロールされた」です。

これらがbutで結ばれて manner を修飾しています。

したがって、

"an explosive, but controlled manner"が一つの名詞句となって、「瞬発的で、しかし制御された方法」という意味になります。


全体の訳は、


「あなたの胸のバーを瞬発的でしかし制御された方法で元の開始点まで押し(上げ)ます。」


になります。

id:yshkw No.2

yshkw回答回数79ベストアンサー獲得回数32008/06/09 22:02:28

ポイント39pt

Push the bar of your chest in an explosive,

いっきに(直訳:爆発的に)胸からバーを押し上げる

but controlled manner to the original starting position.

ゆっくりと(直訳:制御された方法で)元の位置までバーを降ろす

id:kotae No.3

kotae回答回数88ベストアンサー獲得回数52008/06/09 23:09:26

ポイント3pt

【explosive】:爆発

【controlled manner】:コントロールされたマナー

爆発の、しかしオリジナルのスターティングポジションにコントロールされたマナーの中であなたの胸の棒を押してください。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません