以下の文章をどなたか英訳して下さい。

正確さはあまり求めません。
英語力の無い外国人に宛てたものなので、それっぽい言い回しよりもシンプルな表現のほうが助かります。



久し振り。
元気そうで何よりだ。

ところで、A(地名)で君とB(人名)と一緒にボートツアーに行った時の写真が欲しい。
ボートツアーの途中で水族館に行った時の写真だ。
階段から3人で下りている途中の写真なんだけど、たしか君に上げたよね?
実は僕もよく覚えてないんだけど・・・。

それは僕のお気に入りの写真なのに、デジカメを無くしてしまったので持ってないんだ。
Eメールに添付するか郵送してくれると凄く嬉しいんだけどな。

もちろんその作業に必要になりそうなお金は払うからさ。
この前君に渡したキャッシュカードの口座に入金するからいくら必要か教えてほしい。

とにかく僕はあの時の写真がものすごく欲しいんだ。
ちょっと大変だろうけど、どうか協力して下さい。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:2008/06/13 13:48:36
  • 終了:2008/06/18 16:49:23

回答(6件)

id:BigBrother No.1

BigBrother回答回数24ベストアンサー獲得回数12008/06/13 14:14:29

ポイント20pt

Long time no see.

It seems to be fine.

By the way, I want the photograph when we went to the boat tour with you and B at A.

It is the photographs when going to the aquarium in the middle of the boat tour.

It was in the middle of getting down from stairs by three persons. I gave you them, don't you?

Actually, I do not remember well in fact ...

It was my favorite photograph, bout I lost the digital camera, so I don't have it.

I'd be very glad if you mail me by email or post mail.

Of course, I'll pay for it which is likely to be needed for the work.

Since the account of the money card passed to this Mr. Saki is paid, I want you to teach how much it is required.

I really want the photograph at that time extremely anyhow.

This might be bothering you, but please cooperate with me.

id:Yu-Ki_Ryo No.2

Yu-Ki_Ryo回答回数27ベストアンサー獲得回数12008/06/13 14:41:34

After a long time.

It seems to be energetic and above all.

By the way, I want the photograph with you in A(name of a place).

It is a photograph when going to the aquarium during the boat tour.

It has probably raised it to you though it is a photograph that goes down the

stairs by three people on the way.

To tell the truth, though I do not remember well either.

It doesn't have it because it has lost the digital camera though it is my

favorite photograph.

...gladness.. . ..terrible.. when appending or mailing it to E-mail.

Of course, money that seems to be needed for the work is painful paid.

I want you to teach to be necessary very much because it receives money to

the account of the cash card passed to this former buddyroo.


上記はエキサイト翻訳サイトで変換しました。

http://www.excite.co.jp/world/

他にも翻訳サイトはあるので『翻訳』で検索をかけて

自分に合ったサイトを選んでおくと便利ですよ。

id:istanbuling

エキサイト翻訳をメールに使うのは無茶です・・・

2008/06/14 21:26:57
id:thentan86 No.3

thentan86回答回数40ベストアンサー獲得回数22008/06/13 15:15:09

ポイント20pt

Hi!

I'm glad to hear you're fine.


Well, one thing to ask you.

Can you send me a photograph of you, B and me at A when we were on a boat tour?

I mean the one we took in an aquarium during the boat tour.

We were walking down the stairways.

I gave you that photo, didn't I?


That was my favourite photo but that's gone with my digital camera.

I really appreciate if you send the photo with an e-mail or a letter.


Of course I'll pay all the cost taken.

Just let me know how much it costed, so I'll send money to the account of the card which I gave you the other day.


I really, really need that photo in anyway.

It may take some time for you, but your help is so appreciated.

Thank you in advance.

id:Kumappus No.4

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852008/06/13 16:07:51

ポイント30pt

元の文章に訳文を入れてみました。


久し振り。

元気そうで何よりだ。

It has been a while.

You're looking very well.(※メールなのでこれであってるかちょっと心配)

ところで、A(地名)で君とB(人名)と一緒にボートツアーに行った時の写真が欲しい。

ボートツアーの途中で水族館に行った時の写真だ。

Well, I want to have a picture we took when we set out on the boat tour at A with you and B.

階段から3人で下りている途中の写真なんだけど、たしか君に上げたよね?

The picture shows three of us were moving down the steps and I think I gave it to you.

実は僕もよく覚えてないんだけど・・・。

Sorry, I'm not sure about it.

それは僕のお気に入りの写真なのに、デジカメを無くしてしまったので持ってないんだ。

That picture is one of my favorite, but I lost my digital camera with the picture.

Eメールに添付するか郵送してくれると凄く嬉しいんだけどな。

I'm very happy if you attach it to an e-mail or send the picture by (physical) mail.

もちろんその作業に必要になりそうなお金は払うからさ。

Of cource I'll pay for it.

この前君に渡したキャッシュカードの口座に入金するからいくら必要か教えてほしい。

Please tell me the cost and I'll deposit the bank account of the cash card I passed to you.

とにかく僕はあの時の写真がものすごく欲しいんだ。

Anyway, I awfully want to that picture.

ちょっと大変だろうけど、どうか協力して下さい。

It sounds something hard for you, but please help me.

id:phmathieu No.5

phmathieu回答回数49ベストアンサー獲得回数32008/06/13 17:49:34

ポイント30pt

Long time no see.

I am glad to hear that you are fine.

Today I sent this e-mail to ask you to send me the photo of the boat tour in which we participated with B.

We took the photo in the aquarium which we visited on that tour, when we were going down using the stairway.

I am not really sure but I think I gave it to you.

It was my favorite photo, but I lost it because I have lost my digital camera...

I will be really glad if you send it to me by e-mail or by postal mail.

Of course I pay you for it.

Tell me how much money you need to do it. I will send you the amount into your cash card account which I gave you the other day.

Anyway, I really want that photo,

I know that this is a difficult work, but please help me.

「あんまり英語が得意でない」ことを考慮して書きました。

あんまりいい英語ではありませんが、意味は通じると思います。

id:Hafiz No.6

Hafiz回答回数283ベストアンサー獲得回数92008/06/15 17:00:17

ポイント30pt

決定版をドウゾ!!!!!!

Hi, we havn't seen each other so long. I'm glad that You seem Fine!

Today, I have something to ask You a favour. If You can cooperate me, I'm so Happy!!!

I'd like to have a picture (photo) that was taken when we and A went to B together. Especially the One of snap-shots when we 3 stepped down the stairs of Aquarium on boating-tour.

I gave You the one, didn't I, though I'm not quite sure?

That was My Best Shot. But I've lost that together with my digit. camera unfortunately.

Could You possibly e-mail me attaching that picture or mail it by normal post? I'm willing to pay for the trouble You have to spare. If You tell me the sum that You want (Never, Never hesitate that, Please!), I'll transfer the money into Your Account of Cashing-card that I handed to You the other day straight away!

I'm really eager to get it in fact!!!!!! Please cooperate! Thank You.

Yours Sincerely,

質問者の名前


全体的に見て、マダ皆さん少しコナレテいない面がアリマス。翻訳ソフトを使って回答する第2回答者ナンテ論外!!!!!!コウイウ奴は、卒業論文もドッカから持ってきて丸写しで、提出するんダロウナア。皆さん、恥を知りましょうネ!!!!!!

  • id:istanbuling
    istanbuling 2008/06/14 21:17:14
    予想以上に多くの方にご協力いただけて助かりました。
    大変ありがとうございました。
    僕の英語力では、吟味するのに時間がかかりそうなので、取り急ぎ御礼まで。
  • id:nofrills
    istanbulingさん、数的に十分な回答が集まったところで締め切っておくといいですよ。

    1, 3, 4, 5いずれのご回答でも伝わると思いますが、
    英語を外国語とする人に宛てる文面としては、最も簡明な部分を組み合わせるのが確実かと思います。
    こんな感じに。なお、カッコ内は私が補ったものです。不要なら入れなくていいです。

    Dear ***, (←相手の名前)

    Long time no see. I am glad to hear that you are fine.

    Well, I want to have a photo we took at A.
    The one we took when we set out on the boat tour, with you and B.
    The photo shows three of us moving down the stairs.
    I think I gave it to you, though I'm not really sure about it...
    (Let me know if you don't have that photo. ←「もし君が持ってなかったらその旨連絡ください」という一文をここに補ってみました。)

    The photo was one of my favorites, but it's lost because I have lost my digital camera.
    (The photo was in the camera. ←ちょっとしつこいけど「デジカメなくして、その中に写真入ってたんだよね」と明記してみました。)

    I will be really glad if you send it to me by e-mail, or by postal mail.
    Of course I'll pay you for it. Just let me know how much it has cost you.
    I'll deposit the money into your bank account -- the account of the card I gave you the other day.

    Anyway, I really, really need that photo.
    It may take some time for you, but your help is so appreciated.

    Thanks in advance.

    Yours,
    istanbuling (←あなたの名前)
  • id:Kumappus
    あ、すんません、水族館が抜けてた(w
  • id:istanbuling
    istanbuling 2008/06/18 16:46:49
    対応が遅れてごめんなさい。
    十分なご回答をいただいたので締め切ります。
    回答に対するお返事をしなかったのはひとえに僕の英語力の無さにつきます。
    また英訳をお願いする質問を立てるかもしれません。
    その折にはよろしくお願いします。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません