【翻訳】Besides being a big old Texan who speaks like one, he's one of greatest sax player ever.

ローリング・ストーンズのギタリスト、ロン・ウッドの自叙伝で現在もツアーに参加しているサックス・プレイヤー、
ボビー・キーズについて上の文を書いているのですが、ここで「speaks like one」とはどういった意味になるのでしょうか?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/06/25 22:58:25
  • 終了:2008/06/28 23:22:22

回答(1件)

id:truth_or_gossip No.1

truth_or_gossip回答回数110ベストアンサー獲得回数52008/06/26 00:17:28

ポイント60pt

テキサスなまりやテキサス独特の英語のことをさしていると思います。A big old texan who speaks like a texan.

テキサスはむかしメキシコ領だったから、スペイン語の影響もあって、独特の英語になります。

http://www.utexas.edu/academic/cte/newfac/NFS2003/SpeakTexan.pdf...

http://www.youtube.com/watch?v=5u0K5aJPgdo

id:naskin

回答ありがとうございます。

「年上の大きななまりのある話し方のテキサス人ということ以外に、偉大なサックス・プレイヤーの一人である」

といった感じに訳すかんじでしょうか。

2008/06/27 00:21:56
  • id:nofrills
    すでに回答が出ているのでコメント欄で。以前の "Sod's luck." についてのご質問と同じ本ですよね。

    Besides being a big old Texan who speaks like one, he's one of greatest sax player ever.
    →「いかにもそれ(テキサス人)らしい話し方をする、いかにもなテキサス人である上に、
    史上最高レベルのサキソフォン奏者だ」という感じでしょうか。
    big oldは、この場合、「大きくて年を取った」という文字通りの意味であるというより、
    親しみを込めつつ相手をからかうような表現ではないかと思います。
    (oldには「例の」とか「いつもの」といった意味もあります。)
    besides -ing は、「~である上に」ととらえると、日本語がわかりやすくなります。

    なお、「テキサス訛り」の有名人には、ジョージ・ウォーカー・ブッシュ(現大統領)がいます。
    私は訛りにはあまり詳しくないのですが、前にジョニー・ウィンターの喋ってるのを耳にして、
    テキサスっぽいなあと思ったこともあります。(勘違いかもしれないけど。)
  • id:naskin
    nofrills さん、どうもです。同じ本です。
    フォローありがとうございました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません