《英文和訳 sole》 


The sole customer in the store left without buying anything.
 
上記の文を和訳すると、どうなりますか?
「単独で来たその客は」という意味なのか、或いは、「しなかったのはその客一人だけだ」という意味なのか。
それとも他の解釈が可能なのでしょうか?

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/06/29 16:48:58
  • 終了:2008/06/29 23:25:33

回答(4件)

id:notvalid No.1

notvalid回答回数43ベストアンサー獲得回数22008/06/29 16:54:08

ポイント2pt

(The sole customer in the store) (left) (without buying anything.)

という構造なので「単独で来たその客は」という意味になります。


訳:その店に一人出来たその客は何も買わずに出て行った。

id:kotae No.2

kotae回答回数88ベストアンサー獲得回数52008/06/29 17:18:47

ポイント86pt

「単独で来たその客は」という意味になりますね。

「しなかったのはその客一人だけだ」という意味にしたければ、

He/She was the sole customer in the store left without buying anything.

にする必要があります。

id:foxplanning No.3

foxplanning回答回数20ベストアンサー獲得回数02008/06/29 17:41:39

ポイント1pt

前者ですね。

Yahoo辞書で「sole」を検索した結果の一部を記述しておきます。

1 ((通例the ~))唯一の, たった1人の;比類のない

id:slips No.4

slips回答回数105ベストアンサー獲得回数42008/06/29 18:40:34

ポイント1pt

「sole」という単語は「only」とほぼ同義ですので、この場合だと、

「そのお店にいた唯一のお客は」

というような訳の方がいいかもしれません。

  • id:Shoichi1
    soleは回答者4の方が指摘されているように、the onlyというのとほぼ同義です。訳も、「単独できた客は」というよりは、回答者4の方が述べられているように、「そのお店に(その時)いた唯一の客は」という訳のほうが適切だと思います。
  • id:kotae
    http://eow.alc.co.jp/sole/UTF-8/?ref=sa
    >>
    〈古〉連れがいない
    <<
    http://thesaurus.reference.com/browse/sole
    >>
    alone, desolate, exclusive, isolated, lone, lonely, one, only, single, solitary, unique, unmarried, unmatched, unshared
    <<
    contextによりますが、上記の解釈もあり得るので「単独できた客」というのも充分ありですね。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

  • bookmarks for the day すべてが蒼に染まるまで: Blog Archive: 私以上に盛り上がらなかった人々 ~ユーロの話を書こう、と思ったがやめた。 文章はずっと徹底して「他人事」だったと思うけど、写
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません