以下の英文を自力で日本語に訳してみました。


[要望]
・変な訳をしている所を指摘して下さい。
・(9)の”to say such a thing.”の訳し方が解らなかった為、教えて下さい。
・英文を翻訳する時のコツを教えて下さい。

どうぞ、宜しくお願い致します。

1)My income is a third as large as yours.
 私の収入はあなたの3分の1である。

2)There is no one but loves his own country.
 彼自身の国に恋人がいない。

3)There are few children but like watching TV.
 幾人かの子供たちはテレビを見る事が好きだ。

4)This is why I am angry with you.
 これが私があなたに立腹している理由である。

5)That is how he invented the machine.
 すなわち彼はどのように機械を発明したのか。

6)The train is to leave here at 7:00.
 電車は7:00にここを出発する所だ。

7)The ocean is to be seen from the window.
 窓から海を見る事が出来る。

8)They went to the war never to return.
 彼らは決して戻ってこれない戦争に行った。

9)He must be crazy to say such a thing.
 彼は正気ではない、…?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/07/03 10:59:58
  • 終了:2008/07/03 13:34:49

ベストアンサー

id:wacm No.3

wacm回答回数288ベストアンサー獲得回数42008/07/03 12:22:34

ポイント67pt

http://www.amazon.co.jp/%E7%B7%8F%E5%90%88%E8%8B%B1%E8%AA%9EFore...

フォレスト

->URLはダミーです。

1)My income is a third as large as yours.

 私の収入はあなたの3分の1である。

->「あなたの収入」と誤解ないようにするともっとよくなります。

2)There is no one but loves his own country.

 彼自身の国に恋人がいない。

->「祖国を愛さない人はいない。」でしょう。

3)There are few children but like watching TV.

 幾人かの子供たちはテレビを見る事が好きだ。

->「幾人か」の訳だと"some"だと思われてしまいます。

ですので、「ほんの少し」とすると"few"を訳していると評価されます。

4)This is why I am angry with you.

 これが私があなたに立腹している理由である。

->「これ」ではなく「このことが」とするともっとよくなります。

5)That is how he invented the machine.

 すなわち彼はどのように機械を発明したのか。

->ここは疑問文ではなく、方法・手段・過程の"how"です。

 「あの方法が、彼があの機械を発明した方法だ」がよいでしょう。

6)The train is to leave here at 7:00.

 電車は7:00にここを出発する所だ。

->きちんと、未来形で訳せています。満点でしょう。

7)The ocean is to be seen from the window.

 窓から海を見る事が出来る。

->"the"が"ocean"、"window"両方の名詞にあるので、

 「あの窓から、その海を眺めることができる」がいいと思います。

8)They went to the war never to return.

 彼らは決して戻ってこれない戦争に行った。

->「戻って来れない」ということは「生きて帰れない」ということ。

 それを踏まえた上で、直すともっとよりますよ。

9)He must be crazy to say such a thing.

 彼は正気ではない、…?

->形容詞 + to doで「~するから○○だ」と訳します。

 ですので、「彼は、そんなことをいうなんて正気でない(=crazy)に違いない(=must)です。」

id:WARABICHAN

採点していただいてありがとうございます。

また、どこが違うのかも具体的に解り、大変助かりました。

ご親切なアドバイスに感謝致します。

2008/07/03 13:31:59

その他の回答(2件)

id:martytaka No.1

martytaka回答回数87ベストアンサー獲得回数22008/07/03 11:12:51

ポイント62pt

2)There is no one but loves his own country.

自分自身の国を愛さない者はいない

3)There are few children but like watching TV.

テレビを見るのことが好きではない子供は少ししかいない

5)That is how he invented the machine.

 そのようにして彼はその機械を発明した。

8)They went to the war never to return.

 彼らは戦争に行った、そして二度と戻ってこなかった。

9)He must be crazy to say such a thing.

 そのようなことを言うなんて彼は正気ではない。


英訳のコツというか英文法を勉強すべきだと思います。

全て基礎的な英文法の理解が足らないために訳せていないものです。

大学受験レベルの基礎的な英文法の勉強から始めましょう。

http://q.hatena.ne.jp/answer

id:WARABICHAN

アドバイスに感謝致します。

もっと英文法を勉強していきたいと思います。

2008/07/03 13:29:48
id:hornistyf No.2

hornistyf回答回数59ベストアンサー獲得回数62008/07/03 11:59:12

ポイント62pt

There is no one but

(but以下)以外誰もいない、(but以下が)独りぼっちである


よって、(2)と(3)は、

2)There is no one but loves his own country.

自国を愛する人以外は誰もいない→自国を愛さない人はいない。

3)There are few children but like watching TV.

テレビを見るのが好きでない子供はほとんどいない→ほとんどの子供はテレビを見るのが好きだ。


さらに、

5)That is how he invented the machine.

これが彼がその機械を発明した方法だ→彼はこうしてその機械を発明した。

(「すなわち」と訳されるのはThat isです。)


あと、

9)He must be crazy to say such a thing.

そんなことを言うなんて彼は頭がおかしいに違いない。


わからない単語や熟語が出てきたら、アルクやgoogleで検索するとわかることも多いはずです。

アルクで”no one but”で検索すると一番上に書いた結果が出てきます。

http://www.alc.co.jp/

id:WARABICHAN

「アルク」で調べ物ができると初めて知りました。

是非、今後の勉強で利用したいと思います。

どうもありがとうございました。

2008/07/03 13:31:05
id:wacm No.3

wacm回答回数288ベストアンサー獲得回数42008/07/03 12:22:34ここでベストアンサー

ポイント67pt

http://www.amazon.co.jp/%E7%B7%8F%E5%90%88%E8%8B%B1%E8%AA%9EFore...

フォレスト

->URLはダミーです。

1)My income is a third as large as yours.

 私の収入はあなたの3分の1である。

->「あなたの収入」と誤解ないようにするともっとよくなります。

2)There is no one but loves his own country.

 彼自身の国に恋人がいない。

->「祖国を愛さない人はいない。」でしょう。

3)There are few children but like watching TV.

 幾人かの子供たちはテレビを見る事が好きだ。

->「幾人か」の訳だと"some"だと思われてしまいます。

ですので、「ほんの少し」とすると"few"を訳していると評価されます。

4)This is why I am angry with you.

 これが私があなたに立腹している理由である。

->「これ」ではなく「このことが」とするともっとよくなります。

5)That is how he invented the machine.

 すなわち彼はどのように機械を発明したのか。

->ここは疑問文ではなく、方法・手段・過程の"how"です。

 「あの方法が、彼があの機械を発明した方法だ」がよいでしょう。

6)The train is to leave here at 7:00.

 電車は7:00にここを出発する所だ。

->きちんと、未来形で訳せています。満点でしょう。

7)The ocean is to be seen from the window.

 窓から海を見る事が出来る。

->"the"が"ocean"、"window"両方の名詞にあるので、

 「あの窓から、その海を眺めることができる」がいいと思います。

8)They went to the war never to return.

 彼らは決して戻ってこれない戦争に行った。

->「戻って来れない」ということは「生きて帰れない」ということ。

 それを踏まえた上で、直すともっとよりますよ。

9)He must be crazy to say such a thing.

 彼は正気ではない、…?

->形容詞 + to doで「~するから○○だ」と訳します。

 ですので、「彼は、そんなことをいうなんて正気でない(=crazy)に違いない(=must)です。」

id:WARABICHAN

採点していただいてありがとうございます。

また、どこが違うのかも具体的に解り、大変助かりました。

ご親切なアドバイスに感謝致します。

2008/07/03 13:31:59

コメントはまだありません

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません