英語のプレゼンテーションで(しょうもない例ですが)、


1.データを取得した。
2.データを解析した。
3.解析したデータをお客に送った。

という箇条書きを英語にするとどうなりましか。
主語にIを使うとくどいし、受身にしても冗長
な気がするし、といっても、動詞だけでは、
英語として成り立たないような気がするのです。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/07/23 15:00:55
  • 終了:2008/07/24 01:33:34

回答(4件)

id:guffignited No.1

guffignited回答回数361ベストアンサー獲得回数142008/07/23 15:50:55

ポイント23pt

I got the data, analyzed the data, send the data.

抑揚のある形で、こんなのでいいのでは?

Yahoo!莨���� - analyzeダミー

id:onepo

ありがとうございます.

2008/07/24 00:27:05
id:akibare No.2

akibare回答回数157ベストアンサー獲得回数52008/07/23 16:44:09

ポイント23pt

こんな感じで手続きの箇条書として簡潔に記述したらどうでしょう?

1. Data acquisition

2. Data analysis

3. Results sent to client

http://www.mang.canterbury.ac.nz/people/jfraffen/WritingSuggesti...

URLはダミー

id:onepo

ありがとうございます.

2008/07/24 00:27:11
id:whocares No.3

whocares回答回数81ベストアンサー獲得回数82008/07/23 23:01:16

ポイント22pt

質問を確認させてください。

英語は、箇条書きで表現したものが必要なのでしょうか?

それとも「私はデータを取得し、解析し、その解析した結果をお客様に送りました。」という口頭表現が必要なのでしょうか?

どちらにせよ、どのくらいオフィシャルな場面かによって適当な表現は

異なると思います。

下記回答は、訳す内容から推察して、社内でのプレゼンというある程度フォーマルな場面を想定しています。


<箇条書きの場合>

1. Data acquisition

2. Data analysis

3. Analysis result sent to client


<口頭の場合>

I got the data and analyzed it, then sent the analysys result to our client.

(若干フランクですが一番簡潔です)

I analized the data which I received yesterday. The analisys result has already been sent to our client.

(直訳:昨日私が受け取ったデータを解析しました。その解析結果は既にお客様に送られています。)


ご参考になれば幸いです。


↓ダミーです

http://q.hatena.ne.jp/

id:onepo

ありがとうございます.

もっと具体的に書けば良かったのですが,

Summaries

1. got data

2. analyized data

3. sent data to client

って書いたら,やっぱりネイティブの人には

伝わらないんですかね.

2008/07/24 01:33:03
id:minubow No.4

minubow回答回数216ベストアンサー獲得回数52008/07/24 00:18:17

ポイント22pt

英語での箇条書きの際に気をつけることが書いてありました。

http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2006/08/post_258.html

う~ん。難しいですが、

Our service

・to get data

・to analyze data

・to produce output

といった感じでしょうか・・・。

id:onepo

ありがとうございます。

2008/07/24 01:33:15
  • id:syntaxerror
    データを取って解析してお客に提供するという流れはごく一般的なのでわざわざ箇条書きにする必要は無いと思いますが、最後の「データを送った」は「報告した」という表現が適切でしょう。

    We:
    ・collected the data
    ・analyzed them
    ・reported them to our customer
  • id:whocares
    1. got data
    2. analyized data
    3. sent data to client
    で意味は通じると思いますよ!
    ただ「3」の送ったdataが2で解析する前のものと
    誤解されそうな気もします。
    3. sent analyized data to client
    とかでしょうか・・

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません