先ほどの質問(http://q.hatena.ne.jp/1217328714)の続きです。(先ほどの質問で「英文が理解できた」とご回答の方は、今回はなるべくご回答をご遠慮ください。すみません。)


先ほどの質問の英文を、次のように「ルー語」調の日本語・英語交じり文にした場合、理解度はいかがでしょうか。

Cashmere wool is fine in texture, and it is also strong, light, and soft; when it is made into garments, they are extremely warm to wear, much warmer than the equivalent weight in sheep's wool.
  ↓ 日本語・英語交じり文にすると……
Cashmereは、textureにおいてfineである。またそれはstrongでありlightでありsoftである。Cashmereはgarmentに加工されたとき、着用するとextremely warmである。羊毛のequivalentなweightとくらべて、はるかにwarmである。

回答の条件
  • 途中経過を非公開
  • 男性,女性
  • 20代未満,20代,30代,40代,50代,60代以上
  • 登録:2008/07/29 20:27:18
  • 終了:2008/07/29 20:49:40

回答(100 / 100件)

Q01英文に目を通したあと、この日本語・英語交じり文を一読して、文の内容が……(択一)

細部まではっきりわかった。6
細部については不確かだが、概略ははっきりわかった。50
「何について」の文なのかはわかるが、それ以上はわからない。19
「何について」の文なのかもわからない(まったくイメージできない)。19
英語は単語を見ただけでもうダメ。6
合計100

集計

×
  • id:nofrills
    あー、いかん、質問文にちょっと手抜かりが……
    "Cashmere wool is fine in texture" だから、
    「Cashmere woolは、textureにおいてfineである」とすべきでした。
  • id:nofrills
    ご回答いただきましたみなさま、ありがとうございました。大変参考になりました。

    おまけです。上の「擬似ルー語文」文を次のようにしたらどうでしょう。

    「Cashmereは、texture (テクスチャー) において繊細である。またそれは丈夫であり軽量であり柔軟である。Cashmereはgarment (ガーメント) に加工されたとき、着用するとextremely (エクストリームリー) に暖かい。羊毛のequivalent (イクイバレント) なweight (ウェイト) とくらべて、はるかに暖かい。」

    ※2番目の質問の「擬似ルー語文」の英単語を、最初の質問で「意味がわからなかった」との回答が一割を超えていた単語はカタカナ表記を添えて、「わからない」との回答が一割未満の単語は日本語の訳語を当てて、構造は「擬似ルー語文」と同じにしてあります。ただし、理解のキーとなるトピックの主題を表す主語は英語のままにしてあります(意図的に)。

    何かご意見・ご感想などおありでしたら、コメント欄で続けてください。

    重ね重ね、ありがとうございました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません