”quintessential”の様に、「和→英で引いてもあまり出てこないけれど、面白いから知ってた方がいいよ」な英単語を教えて下さい。



例:quintessential:「典型的」で引くとtypicalが出てくる。


*「知っといた方がいい」、「おもしろい」の基準は各自の判断で。
*但し、出来るだけ和→英辞書で引いてもおいそれとは出てこない単語をお願いします
*BBCのコラムで”〜is quintessentially Beijing”という表現が出てきたので思いついただけの質問です(http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7511876.stm)。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:2008/07/31 20:14:33
  • 終了:2008/08/07 20:15:02

回答(25件)

ただいまのポイント : ポイント32 pt / 100 pt ツリー表示 | 新着順
quixotic ita2008/08/01 08:48:04ポイント3pt
quixotic ドンキホーテ流の,空想的な,非現実的な 綴りの意外性が面白いです。読みはキホーティクだったかな。
言葉が使われるべきシチュエーションがばっちり分かる言葉ですね。 shimarakkyo2008/08/06 21:02:37
ガーディアンで検索をかけたらこの記事が出てきました(http://www.guardian.co.uk/football/2002/jun/12/worldcupfootball2002.sport13)。 2002年ワールドカップでのフランス代表のチーム編成・チーム作りを評したものです。過去の成 ...
「無謀な」の例 nofrills2008/08/07 10:13:29ポイント1pt
「向こう見ずの、無謀な」の意味のquixoticの例がありました。今年5月、スーダンの首都を武装勢力が襲撃したことについて、(特に何らかの現実的な考えがあったわけではなく)quixoticなものだった、とするNYTの記事です。 ...
bolster nofrills2008/08/07 09:57:34ポイント1pt
この場合、boostではなく、supportとかmaintain, upholdのシノニムなのですが、bolsterという動詞。例によって、たまたま読んでいた記事から。 http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/07/terrorism.guantanamo >> The government is fighting the case. . ...
fortnight virtual2008/08/02 13:22:57ポイント3pt
2週間の事ですが、「2週間」で和英を引く人はまずいませんよね。 何故か英語圏では2週間が単語で存在します。最初にこの単語に出くわした時はこんな言い方を実際に使っているのかいな?と思っていたのですが意外と普 ...
hundredweight sibazyun2008/08/06 20:04:45ポイント2pt
fortnight で思い出した。「百・重み」とわかりますね。イギリスでは112ポンド、アメリカでは100ポンドだそうです。現代でも使われているのだろうか。
確かに! shimarakkyo2008/08/07 01:37:21
「2週間」では絶対にひきませんね。思いつきすらしませんもの。 確かにちょいちょい見かける表現ですが、今まであまり気にかけずに読み飛ばしていました。ありがとうございます!
ungodly nofrills2008/08/01 23:28:38ポイント2pt
今たまたま読んでいたページにあったので思い出しました。 >> I'm awake at an ungodly hour this morning << 「こんな時間(注:午前4時ごろ)なのに起きている」ということですが、こういう場面で<a hre ...
「ありえない」的な? shimarakkyo2008/08/06 21:56:25
「こんなありえない時間に起きてるし」といったニュアンスでしょうか? 確かにこの単語は出てきませんね(でも知ってると便利そう)。 それよりも個人的には”If God did not exist, it would be necessary to invent him.”にツボり ...
cipher/cypher virtual2008/08/01 11:26:22ポイント2pt
http://eow.alc.co.jp/cipher/UTF-8/ 暗号で知名度の高い単語ですが、 >> 数字のゼロ 取るに足りない人 << などの意味で和英ではなかなか出てこないですね。 naughtも同様になかなか出てこないです。 でも英国圏では数字を読 ...
「暗号」で憶えていました shimarakkyo2008/08/06 21:46:49
ゼロという意味があるのは知らんかったです。私は理系もどきなのですが、聞いたことすら。。。! 勉強になりました。 英語圏で仕事をしていたので、逆にnaughtは普通に使っていました。(^^)
savour (or savor) nofrills2008/08/05 14:33:17ポイント2pt
たまたま今読んでいる記事です。スターバックスについてのBBC記事で: http://news.bbc.co.uk/2/hi/business/7540480.stm >> Savouring a morning cup of coffee has become a ritual for millions of Australians ... << 意味は「朝の ...
こういうのを待っていました! shimarakkyo2008/08/06 20:46:52ポイント1pt
定義のあいまいな質問にも関わらずドンピシャな回答を出してくださって感謝します。 これこれ、こういうのです!「使用頻度の高い他の単語があるせいで単純に辞書を引いただけでは出てこない」言葉。日本語に意味 ...
meh nofrills2008/08/01 14:18:49ポイント3pt
Meh http://www.urbandictionary.com/define.php?term=meh あんまり品のよい表現ではないんですが、こんなの絶対に和英で調べません。 自分から使うこともないかもしれないけど、知ってると少しは楽しくなるかもしれません。 私は、2 ...
baa sibazyun2008/08/03 23:32:35ポイント2pt
一瞬、meeでヤギの鳴き声かと思ったけれど、よく考えたら、「メー」はbaaあたりでしょうか。けっこう、「メー」とか「ワン」とか「ニャー」は和英で引くような気がしますね。
熟語も大歓迎です shimarakkyo2008/08/06 10:13:39
週末にかけて留守にしていた為、返事が遅れてしまいました。熟語、大歓迎です。こーんな定義のゆるい質問にお付き合い下さって有り難うございます。^^) リンク先の辞書にある「Meh images」というのが余りに分かりや ...
alternative annet2032008/08/01 06:17:11ポイント2pt
二者択一、どちらか一方、選択肢、他の手段、等に訳されますが、和→英訳ではあまり用いられていないように思います。
代案 virtual2008/08/01 10:53:56ポイント1pt
「[http://eow.alc.co.jp/%E4%BB%A3%E6%A1%88/UTF-8/:title=代案]」で普通に出てきますよ。 割と私の脳内では使用頻度が高いです。
whatchamacallit virtual2008/07/31 22:49:11ポイント2pt
「その何とかいうもの、あれ」 "What you may call it" http://www.thefreedictionary.com/whatchamacallit (代)名詞です。 まあ、普通は和英でひいてみようと思わないですよね。 あと、意外と日本語から出てこない単語で identity を挙 ...
identityは日本語でも「アイデンティティー」では? shimarakkyo2008/08/01 07:23:37
ち、違うんですか?! whatchamacallitは初めて聞きました。これが単語として存在出来ているという点に少なからず驚いています。
得体の知れない外国語 virtual2008/08/01 10:49:49ポイント1pt
普通はアイデンティティーを日本語で別の言葉で端的に説明できないでしょう。 何やらわかったような分からないような言葉で説明はできますが、少なくとも素の日本語で和英を引いてidentityという単語を発見するような ...
Greek yokote2008/07/31 21:47:16ポイント2pt
Greek (意味不明の言葉) 例文:It's all Greek to me. (僕にはさっぱりわからない。) ギリシア語は難しいですからね。「意味不明」で辞書を引くと「incoherent」「nonsense」「jargon」あたりが出てくるかと思います。
あはは、これちょっと面白いですね〜 shimarakkyo2008/08/01 07:38:40
確かに言います!これ、”It's all Greek to me.”で成立しているイディオムなんですね。 そして気のせいかもしれませんがこの感覚は英語圏の人にしか通用しなさそう。大陸ヨーロッパに来たとたんに古代ギリシャ語を教養 ...
and/or sibazyun2008/08/01 07:29:30ポイント1pt
A and/or B: AかBか、AとBの両方。 コンピュータでいう「or(論理和)」であって、「exclusive or(排他的論理和)」 でないことを示す表現ですが、和英ではあまりでてこないと思います。
Tokyoite, Kyotoite sibazyun2008/07/31 22:36:14ポイント1pt
おのおの、「東京人」、「京都人」です。 それ以外の日本の都市で、この形の英語はみたことがありません。 (和製英語ではありません)
  • id:shimarakkyo
    ああ、返事を書ききれないうちに終わってしまった。。。
    回答して下さった皆さん、有り難うございました。

    質問の意図としては、そのコンセプトに対応する単語が日本語に無い為に和→英では出てこなかったり(fortnightなど)、他に簡単な英単語がある為になかなか自分では使わない(savour、ungodly、bolsterなど)など、普段からこなれた英文を読んでいない限りあまり目にしない単語を教えてもらって自分の語彙を増やしたい〜、というものでした。

    思いがけず出典が面白い単語(quixotic)や言い回し(steal someone's thunder、It's all Greek to me)、今まで一度も聞いた事が無い単語(Tokyoite, Kyotoite)などを知ることができて、面白かったです。

    重ねて、お礼申し上げます。こんな漠然とした質問にお付き合い下さって有り難うございました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません