英語から日本語に翻訳するサイトは数多くありますが(エキサイト・google・yahoo・livedoorなど)、

その中で最も正確な訳をしてくれるのは何ですか?

大体変な感じの訳になっちゃって、参考程度にしかなりません。
場合によっては、全然違うのにそれっぽい文章になっちゃって、大嘘を教えられ、逆に迷惑な場合すらあります。

そんなことが一番少なく、正確な訳をしてくれるのは何なのか教えて下さい。
どーせどれも同じようなシステムを使ってるから大差はないってのが答えなんだと思いますが、ダメ元で聞いてみます…。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/08/08 00:36:18
  • 終了:2008/08/08 22:21:06

回答(4件)

id:slapshock No.1

slapshock回答回数264ベストアンサー獲得回数152008/08/08 00:57:46

ポイント23pt

ごめんなさい。ダメ元の回答しちゃいます。

実際試してもらうとわかりますが、日本語を英語に一度訳し、その結果を更に日本語に直すと元の日本語と違ったものが出てきます。

この時点で、正確なという条件は満たせないと思います。


これらの翻訳サイトは、文章訳はやめて、単語レベルの翻訳に使う程度に留めておいた方がよいと思います。

http://q.hatena.ne.jp/answer(ダミーです)

id:a-nation

ですよねー。

そのなかでももしかしたら抜群の精度を誇るものがあるのかなーなんて幻想抱いちゃったバカな私です。

2008/08/08 02:45:43
id:ele_dir No.2

ele_dir回答回数263ベストアンサー獲得回数202008/08/08 01:20:42

ポイント23pt

altavista時代から使っていますが、http://babelfish.yahoo.com/が最も良い気がします。

翻訳のコツは、箇条書きにして、分かりやすい単語で書くと、かなり正確にできます。

日本語で書くときも、英文法を考えるように、なるべく正確な文法で書き、あいまい表現を使わないようにします。

更に、翻訳する時は、まず、

日本語>英語と行い、翻訳したものを、更に、英語>日本語と行います。

この時、日本語、英語、両方を比べて、おかしな所を、簡単な単語や、正確な文法にしながら、修正することで、かなり精度が上がります。

とりあえず、英語ができなくても、稚拙かもしれませんが、確実に伝わる文章を作成することができるのは非常に便利です。

id:a-nation

なんというかその、、、

It is illogical.

yahooで翻訳したらこうなりました。

この英語をさらに日本語に翻訳すると、

それは非論理的です。

となりました。


しかしながら私が言いたかったのは、

本末転倒ですね。。

でした。

2008/08/08 02:48:03
id:virtual No.3

virtual回答回数1139ベストアンサー獲得回数1282008/08/08 07:42:16

ポイント23pt

どの翻訳サイトでも訳の精度で言うと似たり寄ったりですね。

ただ、翻訳する元の文章が、「専門的」「文学的」「口語的(スラング)」なことが主な原因であることが多いです。

裏を返すと一般的な普通の表現で正式な書き方の文章であればかなりいい翻訳をしてくれることも多いです。

しかし、そういった文章は自力で翻訳しても充分理解できたりするので翻訳サイトを使わなくても済んだりしますね。やや言語の正道から外れたような文章の翻訳は当たりはずれがでてきます。

私は翻訳サイトを使うのは自分の解釈に自信が無くなった時に参考程度に使います。が、時々役に立ちますが大抵は駄目ですね。意味の通る日本語になるまで元の英文を修正(例えば主語が省略されていたら補うなど)してみたりしますが特定の単語が違う意味で訳されているのを修正できなかったりするので労力だけがかかることが多いです。

結局、良い辞書を使うことが外国語を理解するよい手段になります。

やや専門的な単語がわりと豊富にあり用例も沢山出てくるアルクの英辞郎はかなり便利です。

あとは英英辞書と類義語辞典があるといいです。

http://www.alc.co.jp/

http://www.thefreedictionary.com/

http://thesaurus.reference.com/

id:a-nation

まぁそういうことになりますよね。

翻訳サイトなんかこの世から消えてしまえばいいのに…。

いやべつにそこまでじゃないけど。。。

2008/08/08 22:20:02
id:NazeNani No.4

なぜなに回答回数1614ベストアンサー獲得回数2762008/08/08 11:40:26

ポイント23pt

やはり正確さでいうと、機械翻訳に加え、プロの翻訳者さんをつかった人力翻訳のサイトでしょうか。

特に無料のサイトとは質問に指定がなかったので、有料のサービスも書きますが、機械部分の1ヶ月試用は無料らしいです。

http://www1.worldlingo.com/ja/mywl/

プロフェッショナル人間翻訳(直・有料部分):http://www.worldlingo.com/en/services/document_translation.html

ワールドリンゴの文字数制限の機械翻訳部分(直・無料部分):http://www.worldlingo.com/ja/products_services/computer_translat...

…結局は、自分で翻訳した方が正確な気がしますよw

id:a-nation

人間翻訳^^;

そりゃ正確じゃなかったら怒りますわなw

2008/08/08 22:20:43
  • id:catmusic
    直接的な回答ではないのでコメントで。

    やはり、正確な訳というのは現状の技術では難しいようです。
    いくつか試してみて、そのなかから自分で考えてみるというのが良いと思います。

    http://7go.biz/translation/
    こちらのサイトでは、複数のエンジンの翻訳結果を一度に見ることができます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません