【検索しづらい英単語】調べものをするときに検索しづらい英単語っていうとどんなのがありますか?

英語でありさえすれば、普通名詞でも固有名詞でも形容詞でも何でも構いません。具体例を教えてください。(例えば「ドイツ語由来で英語で外来語として定着しているもの」とかでもかまいません。)
例えば、「60年代のバンドのTrafficを検索したいのに、検索結果に出てくるのは映画のTrafficとか、一般名詞のtrafficばかりだ」とか、「footballerの検索結果に表示されるものが、サッカー選手なのかアメフトの選手なのかわからない」とかいうようなものです。
※検索しづらい語でツリーを立てて、どうしたら望んでいるような検索結果を早く出せるか、雑談的にツリーにぶら下げてください。

回答の条件
  • 1人5回まで
  • 100 ptで終了
  • 登録:2008/08/11 20:29:39
  • 終了:2008/08/18 20:30:03

回答(52件)

ただいまのポイント : ポイント73 pt / 100 pt ツリー表示 | 新着順

A nofrills2008/08/18 15:35:27

今、last.fmのneighbour radioを聞いていたら

http://www.last.fm/music/A

の曲がかかったのですが、このバンド名(「A」)は検索泣かせです。


"hard to search" で検索してみたら、「検索しづらいバンド名」というコラムがありました。

http://www.everything2.com/node/1744264

このコラムは2005年のものなので、いまだとさらにまだ増えているかもしれません。

地名で、Birmingham nofrills2008/08/18 15:27:07

もうひとつ、地名でBirmingham


米国のアラバマ州のBirminghamは「バーミングハム」、

英国のBirminghamは「バーミンガム」とカタカナ表記が違うのですが、

英文では同一なので、ときどきmix-upがあります。


先日おもしろかったのが、UKのBirminghamの市当局が用意したパンフレットに

「Birminghamの街」として使われていた写真が、

「バーミンガム」のものではなく「バーミングハム」のものだった、という下記記事。

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/west_midlands/7560392...

あまりに間が抜けているのですが、これが本当に起きるのが英国らしいなあと思います。

地名で、ワシントン nofrills2008/08/18 15:24:13

そういえば、地名の「ワシントン」が、ちょっと調べづらいなと思ったことがあります。

Washington DCなのか、Washington Stateなのか。

ストレートに地名が書かれていればいいのですが、

「ワシントンなんとか図書館」みたいな小さな施設名だけが書かれているような場合、

けっこう手間がかかります。

ローマ数字 nofrills2008/08/18 15:18:30

これも「英語」かどうかということでは微妙なところですが

ローマ数字が読めないときに調べようとすると、検索では厳しいかも。

XCIIIとか、MDCXLVIIIとか。

ad (頭字語ではないのですが略語なのでこのツリーにぶら下げます。) nofrills2008/08/18 15:05:47

今唐突に思いついたのですが、「広告」の意味のad (advertの省略形)が検索しづらいです。

http://green.search.goo.ne.jp/search_en?OE=EUC-JP&MT=ad&IE=EUC-J...


例えば、Firefoxの広告ブロックのAdblockのAdって何の省略だろう、と思ったときにウェブ検索して出てくる結果がこれだと、ちょっと萎えますよね。


#頭字語ではないのですが略語なのでこのツリーにぶら下げます。そのほうが後から見やすいだろうし。

「!!!」(バンド名) nofrills2008/08/18 14:57:08

ふははは、これは厳しそうです。


それと、なぜかこのご投稿で思い出しました。

「英語」かどうかは微妙ですが、「!!!」(←バンド名)が検索にヒットしません。

http://en.wikipedia.org/wiki/!!!

"pronounced as chk chk chk" だそうで、"chk chk chk" で探せばいいのかな。

last.fmでも、「!!!」で検索しようとすると見つからなくて、

URLのバンド名のところに直接「!!!」を入れれば出てきます。

http://www.last.fm/music/!!!


# ここの回答欄でも、URLをアンカータグでくくらないとちゃんとリンクされないですね。>!!!についてのページ。

一文字の単語 non-bee2008/08/18 12:13:17

 偏ってるし、英語というべききなのかもわかりませんが、プログラム言語のC言語は「C」一文字なので非常に厳しいです。"Lang C" "C Programming"でも有用な情報にいきつけません……。

#そのかわりC言語などの開発言語用の検索サイトができているのですが(苦笑

英語だけで探すには nofrills2008/08/18 11:12:24

> 英語では単語としての「与式」ではなく「与えられた式」というフレーズにとどまっていて、"given expression" が多く使われているようです。英語って意外と長いフレーズでも平気で何度も使いますし、フォーマルな文の場合は特に略語は使わないですよね。


なるほど、ありがとうございます。


英語だけで探すには、Googleをそのまま使うより、gooが便利です。

「日本語のみ」の検索結果のページ上部に「英語」のリンクがあるので:

http://green.search.goo.ne.jp/search?MT=%22given+expression%22&I...

それをクリックすると「英語のみ」の結果が表示されます。

http://green.search.goo.ne.jp/search_en?OE=EUC-JP&MT=%22given+ex...


"given expression" はもろに「英語」なので、

ヨーロッパの言語で綴りは複数の言語で共通している語として、

(人名ですが)Davidで調べてみると、下記。

http://green.search.goo.ne.jp/search_en?OE=EUC-JP&MT=david&IE=EU...

これが、Google (google.com/google.co.jp) で「ウェブ全体」だと

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=david&btnG=Google+%E6%A4%...

で、日本語の結果ばかりがずらずらと表示されます。

特に人名・地名で英語のページで何かを検索したいときは、gooのほうが便利です。

daemon nofrills2008/08/18 11:03:05

電子メールが普及したときに、daemon = demon ということが知られてないことに気付いて、

それはちょっとびっくりしました。(「ダエモン」っていうから「どらえもん」かと聞き違えました。)

映画『ライラの冒険 黄金の羅針盤』でも「ダイモン」ってカタカナをあてられていますね。

あれは元の綴りがdaimonなのかな……と思ったらそういうわけでもなく。

http://www.goldencompassmovie.com/blog/jp/


# 「ダイモン」と言われると「大門」や「代紋」に自動変換してしまいます。

Language Identifier nofrills2008/08/18 10:55:25

> http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/tools/gu...

これ、便利ですよね。以前、全然知らない言語のflickrコメント(他人様のページでですが)を見たときに、使ったことがあります。(そのときに調べたのはクロアチア語でした。)いくつもの言語が飛び交っている場所では、それが「何語」なのかがわかるだけでも何となく安心します。


> 有名なフレーズはフレーズをまるごと検索語にすればほぼ一発で情報に辿りつけますよ。

まさにその通りです。


ただ、そこで下手に機械翻訳に通したりすると、かなりおもしろいことになったりもします。(以前、ドイツの新聞のドイツ語の記事をウェブページ翻訳で英語にしたときに、Osama Bin LadenがOsama am storeと「翻訳」されてきて、椅子から落ちたことが。)

given expression mailer-daemon2008/08/17 07:58:27

私自身は与式というのにあまり接したことが無いです。普通に「与えられた式」という言葉で使っていたので。

英語では単語としての「与式」ではなく「与えられた式」というフレーズにとどまっていて、"given expression" が多く使われているようです。英語って意外と長いフレーズでも平気で何度も使いますし、フォーマルな文の場合は特に略語は使わないですよね。

「given expression」を検索するなら「"given expression"」とフレーズ指定で、かつノイズを減らすために「math」を追加すればいいでしょう。

検索エンジンはgoogle.com/google.co.jpではなくgoogle.co.ukやgoogle.com.auなどの英語圏のサイトを使う方が英語に特化しやすいです。

google.comは世界中で使われているので他言語の情報がノイズになりがちです。


http://edisk.fandm.edu/annalisa.crannell/writing_in_math/guide.h...

mailer-daemon mailer-daemon2008/08/17 07:14:10

確かに、私のidを検索で調べるのは難しいかも。

「mailer-daemon はてな」を検索語にしたり「site:hatena.ne.jp mailer-daemon」でサイト指定しても私にたどり着くのは大変ですね。

素直にはてなでユーザーを探せばいいことなのですが。

文があって何語かわからない場合 mailer-daemon2008/08/17 07:05:51

http://www.xrce.xerox.com/competencies/content-analysis/tools/gu...

これを使って何語か調べてドイツ語だと判ればあとは「ドイツ語 bin」とでも検索すれば、

http://ja.wiktionary.org/wiki/bin

これがすぐに見つかりました。


もっとも、"Ich Bin Ein Berliner"をGoogleで検索すれば

http://ja.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner

これが一発で見つかってあとはドイツ語辞書・文法で検索という流れでOKですね。

有名なフレーズはフレーズをまるごと検索語にすればほぼ一発で情報に辿りつけますよ。

bin nofrills2008/08/15 21:03:01

"Ich Bin Ein Berliner" (by JFK) の bin って何だろう、と思ったときに検索で確認するのは、

たぶんかなり大変です。

英語のbin (as in "dustbin") ではなく、

オサマ・ビン・ラディンでもなく、

.BINでもなく……。

あ、そういえば nofrills2008/08/15 20:56:23

そういえば、daemonも探し物によっては厳しいですね。

http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon

これは厳しい nofrills2008/08/15 20:54:45

非常に厳しい例を2つもありがとうございます。かなりツボりました。

地名のほうのAmazonについては、はてなの質問回答で調べたことがあったのですが、

単に "amazon" だけでは何が何やら、という検索結果になってしまったので、

もっと限定的になるように追加して検索した記憶があります。

Google mailer-daemon2008/08/14 17:51:18

Google社の事を調べようと思ったらかなり辛いです。

あと、amazonもかなり。。。

tooth and nail, with teeth nofrills2008/08/12 23:34:00

これで思い出しました。"tooth and nail" がけっこういろいろあったりします。

http://green.search.goo.ne.jp/search_en?OE=EUC-JP&MT=%22tooth+an...


さらに、この成句をうろ覚えで "with teeth" とすると、Nine Inch Nailsのアルバムの話ばかりに。

With Teeth

With Teeth

お、このリミックスいいですね nofrills2008/08/12 23:28:22

本題と関係のないレスで恐縮ですが、このリミックス、いいですね。>http://uk.youtube.com/watch?v=-1G0eiKHy1k


しかし、last.fmで自分では聞いた記憶のない「80年代シンセポップ」がレコメンドされる上に、コメント欄でガビ・デルガドが出た次はデペッシュ・モードって、今日は何がどうなってるんでしょう。(笑)

紙の色 nofrills2008/08/12 23:17:17

うーん、これは考えたこともありませんでした。確かに、「色がついていない紙」は(少なくとも私が知っている範囲の)日本語では「白い紙」と言いますが(記憶をたどると、小学校のときなどは「わら半紙」と「上質紙」や「模造紙」を区別するため、また色のついた上質紙とそうでない上質紙を区別するために言っていたような気が)、英語では何というのか思いつきません。Plain paperが「普通紙」なのですが(FAXの機械とかプリンタでこう言う)、そもそも「紙の色」をいちいち言うのかどうか……自分でも言った記憶がありません。(Have you got a piece of paper? とか Something to write on? などとは言った記憶はありますが。)


http://en.wikipedia.org/wiki/Paper には

The pulp must be bleached to produce white paper for printing, painting and writing.

とあるので、あえて言う場合にはwhite paperなのだろうと思いますが、コンテクストなしでwhite paperというと「白書」ですよね、やはり。


実際にはひょっとしたら、「manilaじゃなくて、whiteのplain paper」などと説明的に言うのかもしれません。

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません