ポール・グレアム「資金調達サバイバル・ガイド」を翻訳しました。http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20080812

原題は「A Fundraising Survival Guide」で、原文は http://www.paulgraham.com/fundraising.html です。
英語に強い方、訳文の修正をよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/08/13 02:00:06
  • 終了:2008/08/20 02:05:02

回答(1件)

id:stripafe No.1

stripafe回答回数35ベストアンサー獲得回数62008/08/13 03:56:54

ポイント60pt

"die" を「潰れる」とした直後に説明なく「死因」という言葉が出て来ると、意味は一応文脈から想像はつくものの、ちょっと違和感があります。「潰れる原因/要因」などに統一した方がすんなり頭に入ると思いますがいかがでしょう。


「残酷」も「資金調達」を形容する言葉としてはあまり適当でないように感じますが、経済用語に詳しくないので、日本語でも普通にそういう言い方をするようならすみません。自分なら「大変、過酷、容赦ない、仮借ない、甘くない」など、その文脈に合いそうな言葉を使い分けると思います。


 顧客は自分の問題を解決してくれたか > 顧客は自分の問題を解決してもらったかどうか


上記は「くれる」と「もらう」の違いですが、この文章に関しては、自分なら


 顧客は、あなたがどれだけ頑張ったかなど気にかけない。ただ自分の問題が解決されたかどうかにだけに関心を示すものだ。


のように二つの文に分けることも検討します。



さわりのみで申し訳ありませんが、この調子で全部やるのは無理なので、これで失礼します。

個人的な印象を申し上げると、全体的に日本語がこなれてないようです。


正確に訳すことはもちろん大切ですが、結果的に読んでもわからない文章になってしまっては本末転倒です。

著者が本当に伝えたいことは何かを自分なり理解して、それをどうしたら一番わかりやすく伝えられるかを考えながら訳文を組み立てると、原文の構文などに捕われ過ぎず、日本語としてもう少し自然な表現になるかと思います。

id:lionfan

stripafe様、ありがとうございます。すぐ修正いたします。

2008/08/13 08:40:48
  • id:stripafe
    参考程度の意見のつもりが、ご丁寧にクレジットして頂いて恐縮です。
    良い内容だと思えばこそ訳されているのでしょうから、その努力が実を結ばれますよう応援しております。

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

  • [翻訳][ポール・グレアム] ポール・グレアム「資金調達サバイバル・ガイド」を翻訳しました。原題は「A Fundraising Survival Guide」で、原文は http://www.paulgraham.com/fundraising.html です。翻訳にあた
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません