欧米の言葉(英語以外)で、


男性が美人の女性や、女性を口説くときに言う
ロマンチック+日本人からしたら臭い+でもキュンとする 一言文章を教えて下さい。

発音もカタカナで一緒に教えて下さい。
欧米(英語以外)なら何語でもいいです。

一応イメージとしては、

男「○○(国名)では君みたいな女性に『~~~~』っていうらしいよ」
女「え、それどういう意味?」
男「~~~~って意味さ」
女「ポッ・・」
(「~~~~」を教えて下さい)

っていう使い方をイメージして下さい。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/08/22 17:22:36
  • 終了:2008/08/25 15:06:16

回答(4件)

id:tonton15 No.1

tonton15回答回数170ベストアンサー獲得回数12008/08/22 18:38:22

ポイント35pt

フランス語で「あなたに狂ってる=あなたに夢中だ」という表現です。

同じ単語ですが、男女で形容詞の形が違います。

男性形:Je suis fou de toi. /ジュ スイ フ ドゥ トワ

女性形:Je suis folle de toi./ジュ スイ フォル ドゥ トワ

id:ryota11

ほうほう。

もう少しひねったものだと嬉しいです。

思いっきり臭いのでもOKです!

ありがとうございます!

2008/08/22 18:54:17
id:nofrills No.2

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592008/08/23 04:10:06

ポイント81pt

おやryota11さん、美女に告白ですか?(笑)

というわけでおフランス語ざんす。「愛の告白のフレーズ」集から(フラ語のブログ)。

http://frenchfriendfinder.com/blog/523/post_2890.html

「ジュテーム(君を愛している)」系を除き、「君は~だ」系で、あまり長くないものを抽出すると:

(「意味」は、質問文の「~~」のところに代入できる感じで日本語をあててみました。カタカナはかなり適当です。)

Tu es la plus belle des roses.

トゥ・エ・ラ・プリュ・ベル・デ・ローズ。

意味は「君はバラより美しい」。


Tu éclipses les étoiles.

トゥ・エクリプス・レゼトワール。

意味は「君の輝きの前には星もかすんでしまう」。


Tu es la prunelle de mes yeux.

トゥ・エ・ラ・プリュネル・ド・メジュー。

意味は、「君は僕にとって一番大切だ」。(英語だとYou are the apple of my eyes. 慣用表現です)


tu es le soleil vers lequel je me tourne!

トゥ・エ・ル・ソレイユ・ヴェール・ルケル・ジュ・ム・トゥールン。

意味は「君は太陽で、僕はその周りを回っているんだ」。(ちょっと長い。)


Je suis malade d'amour pour toi.

ジュ・スィ・マラード・ダムール・プール・トワ。

意味は「君への思いが強すぎて気分がすぐれないんだ」。※


Mon amour pour toi est XXXL

モナムール・プール・トワ・エ・XXXL(←アルファベット)。

意味は「僕の君への愛は特大サイズ」。※


T'es mon obsession...

テ・モノブセッシオン……

意味は「君のことしか考えられない」。※

※のついてるのの場合、会話は:

「フランスでは君みたいな女性に会った男は『~~~~』っていうらしいよ」

にしないと変かも。


1番のご回答にあるフレーズも

fou de toi!!!

と、je suis (= I am) を除いた形が上がってます。


あと、こんなページもありました。

「フランス発!秘めたる想いはこう伝える。」

http://allabout.co.jp/study/french/closeup/CU20060201A/


「フラつく」

Podcast: http://fra29.cocolog-nifty.com/

Text: http://www9.atwiki.jp/fra29/

これの127回にある

Tu fais sonner la cloche qui est en moi.

僕の鐘を鳴らすのはあなたです。

これなどすばらしいと思います。「トゥ・フェ・ソネー・ラクロシェ・キ・エ・アン・モワ」。

では告白、うまくいきますように。(違

id:ryota11

これはすごい!

求めていたものズバリって感じです。


美女に告白ってのが、実はあながち間違ってないんですよ(汗

まぁ告白とは少し違うのですけど。

ちょっくら頑張ってきます!

(イタいこだと思わないで下さいね・・・)

ありがとうございます!

2008/08/23 17:27:53
id:chinjuh No.3

chinjuh回答回数1599ベストアンサー獲得回数1842008/08/23 09:54:06

ポイント60pt

Tus ojos brillan como estrellas y tu pelo reluce como el sol.

トゥス オホス ブリジャン コモ エストレジャス イ トゥ ペロ レルセ コモ エル ソル

君の瞳は星と輝き、君の髪は太陽のようにきらめく(スペイン語)



とか?

決まり文句かどうかは知らないよ。

id:ryota11

長めですね、覚えられるかな(汗

スペイン語ってところがいいですね。

ありがとうございます!

2008/08/23 17:31:40
id:jinyou No.4

jinyou回答回数88ベストアンサー獲得回数02008/08/23 15:32:47

ポイント30pt

かんたんなところで

Ma chérie/マシェリ

フランス語で「私の大切な人」という呼びかけです。

id:ryota11

あぁマシェリってそういう意味だったんですね。

ちなみにCMの鈴木えみさんはマシェリです、かなり。

2008/08/23 17:33:05
  • id:nofrills
    自分の回答文中、タイプミスを発見しました。最後の
    「トゥ・フェ・ソネー・ラクロシェ・キ・エ・アン・モワ」
    →「ラクロシェ」じゃなくて「ラクロシュ」。

    いずれにせよ、よい結果になりますように。
  • id:chinjuh
    「y」のところで切って使えますよ。
    Tus ojos brillan como estrellas,
    (君のふたつの瞳はお星さまのようだ)


    以下は検索してたらみつけたので

    Du bist wie eine Blume.
    ドゥ ビスト ヴィー アイネ ブルーメ
    (あなたは花のようだ)
    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1311340318?fr=rcmd_chie_detail
    ハイネですって。


    Me muero por un beso tuyo.
    メ ムエロ ポル ウン ベソ トゥヨ
    (君のキスで僕は死ぬ)
    某有名アイドルグループの歌の、激しく間違ったスペイン語の歌詞の一節。
    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q118162246
    ↑ここの回答者が書いてるみたいに内容全部を読むと女性が男性にあてた文章(しかもまちがってる)だけど、冒頭の一節は男女関係ないし。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません