「re-route」の訳語について質問です。英文は「Intimate relationships can suffer as they re-rout their feelings through their image of who they should be.」です。すみません、どなたかどうぞよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/09/05 09:29:05
  • 終了:2008/09/05 10:15:55

ベストアンサー

id:gday No.2

gday回答回数383ベストアンサー獲得回数712008/09/05 10:09:38

ポイント35pt

http://eow.alc.co.jp/reroute/UTF-8/

re-routeはrerouteでしょうね。

自分のいままでこうあるべきだと思っていた感覚が親しい関係(恋人関係みたいなのかな)によってちょっと違った方向に向いてしまうあるいは変えられてしまうように思われて苦しむみたいな感じだと思います。

id:fusaobi

とてもわかりやすいご回答、本当にありがとうございました!

2008/09/05 10:15:41

その他の回答(1件)

id:kotae No.1

kotae回答回数88ベストアンサー獲得回数52008/09/05 10:04:34

ポイント35pt

原文は以下じゃないですか?

http://www.thechangeworks.com/ennprimer/enn9styls1.html

「Intimate relationships can suffer as Threes re-route their feelings through their image of who they should be.」


re-routeは「道を変える」で、大きく言って「変える」「変更する」でこの場合は今まで自分の持っていたイメージが他の要因(Intimate relationships)で変わってしまう、付け替えられてしまう、というニュアンスになります。

親しい関係というものは、あたかも「Threes(第3番目に属する人達)」が彼らがこうあるべきだという自分自身のイメージを通した感覚を彼らが変えるかのように悩ませるでしょう。

id:fusaobi

ありがとうございます!

2008/09/05 10:15:25
id:gday No.2

gday回答回数383ベストアンサー獲得回数712008/09/05 10:09:38ここでベストアンサー

ポイント35pt

http://eow.alc.co.jp/reroute/UTF-8/

re-routeはrerouteでしょうね。

自分のいままでこうあるべきだと思っていた感覚が親しい関係(恋人関係みたいなのかな)によってちょっと違った方向に向いてしまうあるいは変えられてしまうように思われて苦しむみたいな感じだと思います。

id:fusaobi

とてもわかりやすいご回答、本当にありがとうございました!

2008/09/05 10:15:41
  • id:practicalscheme
    sufferの主語はintimate relationshipsですよ。
    relationshipがsufferするとは、関係がこじれるとかうまくいかなくなるというような時に使います。

    ちょっと説明的に訳すと:
    「彼らは、自分とはこういう人物であるべきだというイメージによって自分の感情の出し方を変えてしまうために、親密な関係(恋人とか家族とか)がうまくいかなくなるかもしれない」

    より自然な訳としては「自分の感情を素直に出せない」みたいな感じでいいんじゃないかと思いますが。

  • id:fusaobi
    そうですか! コメント本当にありがとうございます! 目から鱗です。感謝いたします。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません