【英語は不得手だ、という方への質問です。】※仕事で英語を使っているような方は、申し訳ないのですが回答をご遠慮ください。m(_ _)m
ネット上で、英語で話しかけられて、誰かとやり取りをしているとします。
いつもは米国のドラマ「ロスト」を見ているあなたですが、昨晩はお兄さんが野球を見ると言うのでドラマは見られませんでした。(現実離れしてるとか、放送時間が変だとかいうのは気にしないでください。)
それを言うために、
「テレビ、野球にしていい?」って兄が言ったから、昨日は「ロスト」見てない。
という文を、2種類の機械翻訳にかけてみました。すると、
機械翻訳Aの結果: "Lost" was not seen yesterday because the elder brother said "You may make it to the television and baseball".
機械翻訳Bの結果: "Television, the baseball?" I said to my brother yesterday, "Lost" never seen it.
という「英文」が返ってきました。さて、あなたは……
「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。
これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について
コメント(4件)
「そのほか」の方は……そうですね、下から2番目の「コピペはしない」をお選びの上、
具体的な内容が何かあればコメント欄に書いていただけるとありがたいです。
どっちも元の文の「意味」を伝えることには見事に失敗しているのですが、どちらがましかというと「機械翻訳A」ではないかと思います。「機械翻訳B」は「兄が言った」がI said to my brother(「私が兄に言った」)と返ってくるなどしています。
この「内容」を簡単な英語で表すには、
I couldn't[didn't] watch "Lost" yesterday. My brother wanted to watch a baseball game (on TV).
とかいうのが考えられます。
ちなみに、「機械翻訳A」はexcite翻訳、「機械翻訳B」はGoogle翻訳です。
※機械翻訳についての知見がおありの方、よろしければこちらの質問もよろしくお願いいたします。
http://q.hatena.ne.jp/1221738014
50だとポイントゲッターでスグに終了してしまう。つまり意味の無い回答になる。
逆に2000とかだと期間いっぱい終わらないで正確性は担保できる。ただし、はてなユーザーに限ってですが。
ちなみに私は野次馬根性出してスグに板に来たのですが、既に終了していました。
サンプル数は50に設定しました。
※正確な測定が必要だから独自にアンケート調査をしたいという方がおられたら、
選択肢などは流用していただいてかまいません。