禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。“There is nothing to seek and nothing to find. You. are already enlightened, and all the words in the. world won’t give you what you already have. The. wise seeker, therefore, is concerned with one thing only : to become aware of what he already is, of the true self within."この文章でググるとhttp://www.wellnessgoods.com/aboutus.aspにたどり着き、どうやらZenの言葉のようなのです。日本語の正確な文章がわかる方、どうぞお助けください。よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/09/22 09:33:25
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:stripafe No.1

回答回数35ベストアンサー獲得回数6

ポイント60pt

まず、質問文には不要なピリオドが入っているようです。

リンク先の該当部分を引用しておきます。


There is nothing to seek and nothing to find. You are already enlightened, and all the words in the world won’t give you what you already have. The wise seeker, therefore, is concerned with one thing only : to become aware of what he or she already is, of the True Self within.


さて、日本語を英語に訳したというよりは、禅の言葉を英語で解説しようとしたら、こんなに長くなってしまった、という状況かもしれませんよ。

禅や仏教について全然詳しいわけではなくて、検索して見つけただけなのでくれぐれもその程度に受け取って頂きたいのですが、「見性成仏」を解説しようとするとそんな感じになりそうな気がします。


禅語「直指人心 見性成仏」(伝心法要)


そして信仰心がないままこういうことをするのは大変失礼に当たるのではないか、というのが心配ですが、一応訳もやってみました。


「探すべきもの、見いだすものなどない。あなたはすでに照らされているのだから、世界中の言葉をもってしてもあなたに、すでに持っている以上のものを与えることはできない。ゆえに、聡き者が求めるものはただ一つ。自分自身が何者であったかを知ること。つまり己の内の真の姿を知ることである。」

id:fusaobi

とても丁寧で貴重なご回答、ほんとうにありがとうございました! お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。また機会がございましたら、どうぞよろしくお願い申し上げます。感謝いたします。

2008/09/22 09:33:08

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません