【英語】【目玉焼き】卵を2個使った目玉焼きのことを、英語でも「目」にたとえて表現することはありますか?


 そのような例を見たことのある方は、○○で見た、というような実例をあげてください。ネット上の情報でもかまいませんし、英語の映画や小説に出てきたという情報でもかまいません(後者の場合は作品名を書いてください)。


注意!
 目玉焼きの英語での呼び方を聞いているのではありません。「目」にたとえるかどうかが質問です。「英語では○○と言うのが普通です」という回答は不要です。「目玉には例えません」も不要です。目に例える例を知っている方の回答をお願いします。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/09/21 19:11:25
  • 終了:2008/09/22 08:22:58

ベストアンサー

id:ayame2001 No.5

ayame2001回答回数456ベストアンサー獲得回数332008/09/22 02:51:39

ポイント40pt

トーストと目玉焼き一個の調理法ですが、『片目のジャック=one eyed Jacks』とパンを眼帯に見立てていう場合もあります。これについては地方やお国ごとに何百と呼び名があるそうで、例えば『怪物の目=monster eye』や『雄牛の目玉焼き=ox eye fried egg』 『蛇の目=snake eye』等目を使った言い方が多いです。

私は『鳥の巣=bird in the nest』とかegg basketと言ってました(米国東海岸)。

A breakfast dish made by frying a piece of bread in a pan and breaking an egg into the center

http://www.ehow.com/how_2150402_how-one-eyed-jacks.html

http://jp.youtube.com/watch?v=voTNoavL_mY

http://www.mrbreakfast.com/superdisplay.asp?recipeid=1420

http://en.wikipedia.org/wiki/Egg_in_the_basket

http://cookinghussy.wordpress.com/2008/02/20/egg-in-toast-or-sna...

id:chinjuh

ほほー、いろんな呼び方があるものですね!

両面を焼くので壊れちゃう確率が多いんでしょうが

黄身が円いまま残ることにこだわってなさそうなのも面白いですね。

ありがとうございます!

2008/09/22 08:19:08

その他の回答(4件)

id:w90 No.1

w90回答回数43ベストアンサー獲得回数12008/09/21 19:36:08

ポイント30pt

1個で牛の目玉ですが「目」にたとえる例です。


http://perutbesi.wordpress.com/2007/07/

http://perutbesi.files.wordpress.com/2007/07/imgp0097.jpg

  • 1 piece of ham
  • 1 piece of bacon
  • 1 ‘Bull’s Eye’ fried egg
  • 1 sausage (he gave me an extra!)
  • 1 buttered bun
  • shoe-string fries
  • baked beans
id:chinjuh

ありがとうございます!

やっぱりあちらでも何かの目玉にたとえることがあるのですね。


せっかくなので、もう少し回答を待とうと思います。

他の例を見つけた方がいらっしゃったら教えてください。

2008/09/21 19:58:43
id:syntaxerror No.2

syntaxerror回答回数354ベストアンサー獲得回数562008/09/21 20:18:36

ポイント30pt

http://au.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080310191509AAl...

my mom used to make me and my sisters food look rly cool, like for breakfast she would put our food on a round plate, and there would be two sunny side up eggs which she made look like eyes, and bacon for the mouth, and hash browns as hair....so it looked like a face.

あまり多くは見つからないですが、玉子2個で目に見立てる表現はあるようですね。

上の例ではさらに全体を顔に見立てています。

id:chinjuh

ありがとうございます!


他にもみつけたらよろしくお願いします。

2008/09/21 20:54:11
id:korisu3964 No.3

korisu3964回答回数1ベストアンサー獲得回数02008/09/21 21:49:12

ポイント20pt

ジャカルタ在住8年です。

インドネシア語では、目玉焼きのことを「マタサピ」といいます。牛の目という意味です。

英語でなくて、すみません。

http://www.ne.jp/asahi/miho/selamatmakan/language.htm

id:chinjuh

今回は英語、という条件付きだったのですが、でもこれも面白いです。

なんでウシなんでしょうね?

2008/09/21 23:53:44
id:interview No.4

interview回答回数29ベストアンサー獲得回数02008/09/22 00:35:49

ポイント5pt

1.My eyes were bigger than my stomach.

注文し過ぎちゃった。

2.His eyes changed.

彼は目の色を変えた

3.eye for an eye and a tooth for a tooth

《an ~》目には目を歯には歯を、同じ手段{しゅだん}による報復{ほうふく}

・If nations do not give up the idea of an eye for an eye and [or] a tooth for a tooth, the world will eventually be destroyed. : 目には目を歯には歯を、といった考えを各国が捨てなければ、世界はやがて破壊されてしまうだろう。

4.eye of a typhoon

台風{たいふう}の目

5.Eye of the Eagle

【映画】

アイ・オブ・ザ・イーグル◆米1987

Eye of the Needle

【映画】

針の眼◆英1980《監督》リチャード・マーカンド《出演》ドナルド・サザーランド

Eye of the Storm

【映画】

アイ・オブ・ザ・ストーム◆米1991《監督》ユーリ・ゼルツァー《出演》デニス・ホッパー、ララ・フリン・ボイル

6.eye over

(人)に注目{ちゅうもく}する、(人)にご執心{しゅうしん}である

・She has been eyeing over him ever since the high school prom. : 高校のダンスパーティー以来、彼女は彼にご執心です。


7.eye shadow

アイシャドウ◆目を魅力的にするためにまぶたにつける化粧品。



または、下記のサイトで

http://eow.alc.co.jp/%22eyes%22/UTF-8/?ref=hk

たくさん例にも出ていますので、ご参考まで。

id:chinjuh

ええと、

非常に丁寧な回答ですので、わたくしも丁寧にお返事しようと思うのですけど、

一昨日おいでになってくださいね。

2008/09/22 01:37:37
id:ayame2001 No.5

ayame2001回答回数456ベストアンサー獲得回数332008/09/22 02:51:39ここでベストアンサー

ポイント40pt

トーストと目玉焼き一個の調理法ですが、『片目のジャック=one eyed Jacks』とパンを眼帯に見立てていう場合もあります。これについては地方やお国ごとに何百と呼び名があるそうで、例えば『怪物の目=monster eye』や『雄牛の目玉焼き=ox eye fried egg』 『蛇の目=snake eye』等目を使った言い方が多いです。

私は『鳥の巣=bird in the nest』とかegg basketと言ってました(米国東海岸)。

A breakfast dish made by frying a piece of bread in a pan and breaking an egg into the center

http://www.ehow.com/how_2150402_how-one-eyed-jacks.html

http://jp.youtube.com/watch?v=voTNoavL_mY

http://www.mrbreakfast.com/superdisplay.asp?recipeid=1420

http://en.wikipedia.org/wiki/Egg_in_the_basket

http://cookinghussy.wordpress.com/2008/02/20/egg-in-toast-or-sna...

id:chinjuh

ほほー、いろんな呼び方があるものですね!

両面を焼くので壊れちゃう確率が多いんでしょうが

黄身が円いまま残ることにこだわってなさそうなのも面白いですね。

ありがとうございます!

2008/09/22 08:19:08
  • id:knockeye
    ちみに‘Bull’s Eye’というのは、ダーツのターゲットの真ん中のことを言うと思います。
    翻訳サイトでは「‘標的の中心円'」という訳が出ました。
  • id:chinjuh
    なるほど!!
    ダーツの真ん中のことを牛の目玉にたとえるのが先にあって、
    目玉焼きは目玉じゃなくてダーツの的にたとえられてるわけですか。
  • id:chinjuh
    みなさんありがとうございました。
    どうやら弓やダーツの的のような同心円状のものはみんな目玉に見えるようですね。
    アメリカでは目玉焼きを目玉には見立てないと、以前小耳に挟んだのですが、
    やっぱり白身の真ん中に黄身がある状態は目玉に見えるのですよね。
    スッキリしました!

    ポイント配分は、沢山探してくれたayame2001さんを多めにして+いるか。
    別の国のことを教えてくれたkorisu3964さんにも、少なめに配分しました。
    コメント欄のknockeyeさんにもポイントを送信しました。
    あまりたくさんじゃなくてごめんなさい。

    interviewさんは、なんか一生懸命なので5ポイントさしあげますが、
    落ち着いて質問文をもう一度読んでくださるとうれしいかも。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません