英単語 名詞 "share"の用法についての質問です。


Input allocated to ~ share is proportional to the anmount of ・・・.

のような文中でshareが用いられている場合、文中の" ~ share"部の訳は"~の割合"と訳してよいのでしょうか?
("~ share" が "share of ~"と同じ意味だと考えてよいでしょうか)

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/10/01 13:38:50
  • 終了:2008/10/02 10:03:30

ベストアンサー

id:Z9M9Z No.1

Z9M9Z回答回数343ベストアンサー獲得回数112008/10/01 21:43:21

ポイント60pt

anmountはきっとamountでしょうか。

もう少し前後が欲しいとこですが、きっと「~の取り分(としての入金?)」とか訳すような文脈ではと想像しますが。

id:el_ciclo

anmountはamountの間違いです。失礼しました。

~の取り分という言い方のほうがしっくりくるかもしれません。

2008/10/02 10:03:18

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません