■ 「開発部準備室」の適切な英訳は?


現在、新しく名刺を作成しようとしています。
その際、「開発部準備室」という肩書きを持ちます。

名刺の裏面は、表面の内容を英語で表記する予定なのですが、
この「開発部準備室」の適切な訳が思いつきません。

皆さんのお知恵を拝借したいと思います。
英語圏の方にもお渡しする機会があると考えておりますので、
馬鹿にされない(^^;文面になればと思います。

ご回答のほど、どうぞよろしくお願い致します。

※ 直訳である必要はございません

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/10/02 19:07:48
  • 終了:2008/10/04 20:26:54

回答(3件)

id:tso973 No.1

tso973回答回数49ベストアンサー獲得回数52008/10/02 20:11:55

ポイント50pt

日本語で「開発部準備室」と聞いてもどんな部署か分からないのでもうちょっと業務内容についての説明がないと回答しにくいですが、はっきり言って準備室は"Office"とすればいいでしょう。訳しようが無いです。

「開発部」は"Development Department"でいいでしょう。

まとめると、"Development Department Office"が適切でしょう。

ただ、「開発」の内容によっては"Research"が良かったりするのでやはり業務内容を開示してもらった方がいいです。


準備室が"Office"と訳されている例

http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/name.pdf

新公益法人行政準備室 → Office for the Public Interest Corporation

地域力再生機構(仮称)準備室 → Office for Regional Revitalization Corporation of Japan

id:yoosuke

ご回答ありがとうございます。

ご指摘の通り、説明が不足しておりました。

「開発部準備室」の意味合いですが、

「私自身は、開発部という組織が成立した後には、部長職には就きません。

 しかし、人の募集や、現在の会社と新組織間の調整等は行います。」

と、いうことでした。"Office"、適切な気がしております。

---

まだまだ、ご回答、募集しております。

どうぞ、よろしくお願いいたします。

2008/10/02 20:53:20
id:pi12345 No.2

pi12345回答回数263ベストアンサー獲得回数102008/10/02 20:58:54

ポイント50pt

Preparatory Office of the Development Department

というのはいかがでしょうか。かなり直訳になりますが。

id:yoosuke

直訳なら "Preparatory Office" と私も考えておりました ... !(^^

Development Division と考えていたのですが、

Department という表現もあるのですね。ご回答ありがとうございます。

2008/10/03 02:20:48
id:sibazyun No.3

sibazyun回答回数1751ベストアンサー獲得回数2362008/10/03 01:22:04

ポイント50pt

No. 1の方へのコメントから、個人の肩書きと推察します。

そうすると、たとえば、

(Chief) Organizer for the XXX

で Chief は、複数人からなる「準備室」の「室長」という感じ。

で、XXX のほうは、No.1の方の答えとか、

R & D Group

R & D Section

などあるでしょう。

id:yoosuke

> No. 1の方へのコメントから、個人の肩書きと推察します。

その通りになります。

フォローをありがとうございます。

"Chief Organizer" !

テンションが上がります 笑

「研究開発」ではなく一般的な開発系です。

( 受託業務ではなく、自社内のシステムです )

ですので、"R" ぬきで、Development かな、と思っております。

ご回答ありがとうございました!

2008/10/03 02:23:06

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません