Ok, fine. I will keep you informed of any significat developments.

これを訳してください。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/10/02 22:32:45
  • 終了:2008/10/09 22:35:03

回答(4件)

id:fraise No.1

fraise回答回数368ベストアンサー獲得回数212008/10/02 22:39:13

ポイント23pt

オッケー、いいよ。なにか(重大な)進展があったら連絡するね。

significatはsignificantのミスタイプでしょうね。

http://eow.alc.co.jp/significant/UTF-8/

id:handoko

おおっ、すばらしい訳だ。よくわかりました

2008/10/02 22:44:34
id:onlyserious No.2

onlyserious回答回数104ベストアンサー獲得回数32008/10/02 22:39:55

ポイント23pt

significantのスペルミスではないですか?

開発についてどんな重要なことでもあなたにお伝えします。

http://q.hatena.ne.jp

id:tm343 No.3

tm343回答回数55ベストアンサー獲得回数102008/10/02 22:46:14

ポイント22pt

http://eow.alc.co.jp/keep+someone+informed+of+/UTF-8/

「OK,いいでしょう。何か著しい進展があればあなたに報告しましょう。」

id:masanobuyo No.4

masanobuyo回答回数4616ベストアンサー獲得回数782008/10/03 22:57:24

ポイント22pt

Ok、わかった。どんな重要な情勢でも知らせますよ。


http://translation.infoseek.co.jp/

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません