「ポエジック」という表現を目にしたのですが、意味がよくわかりません。

なんという単語が元で、どういう意味かまでを含めてお分かりの方、回答をよろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/10/03 21:32:14
  • 終了:2008/10/03 22:04:46

回答(3件)

id:kappagold No.1

kappagold回答回数2710ベストアンサー獲得回数2482008/10/03 21:43:59

ポイント25pt

元が判らないので、間違っていたらゴメンナサイ。


「ポエジック」は、ポエム(詩)からきた詩的ということで使われていることが多いと思います。

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&q=%E3%80%8C%E3%83%9...

http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&q=%E3%80%8C%E3%83%9...


個人的には、ポエティック (poetic)の間違いだと思うのですが・・・・

id:fraise No.2

fraise回答回数368ベストアンサー獲得回数212008/10/03 21:53:41

ポイント25pt

poesy + cic で poesic(poecic)、ではないでしょうか。

作詩、詩または詩の才能、詩のインスピレーションという意味のポエジーに

(チまたはシ)ックをつけて形容詞化させた単語だと思います。

(○○っぽい、ということを「なんとかチック」なんて言いますよね。

ギャルちっく、とか学生ちっく、とか。その感覚だと思います)


詩的な、というよりはポエム的なといったニュアンスを出したい和製語だと思います。

リリカル、という単語ではだめで、ポエティックなんてきちんとした単語でもなく、

ポエジーという響きがもつふわふわさ、やわらかさを大切にしたいというか。


id:paluko No.3

ぱる子回答回数147ベストアンサー獲得回数212008/10/03 22:01:06

ポイント30pt

文脈がわかりませんが、「詩的な」という位の意味で使われて

いるのではないでしょうか。

英語で「詩」はpoemまたはpoetry、形容詞「詩的な」はpoetic。

似た単語に「詩歌・詩作・作詩法」を意味するpoesy(ポエジー)

があるので、これから誤って作られた「ポエジック」(*poesic*)

なる和製英語ではないかと思います。

fantasy「幻想・空想」の形容詞が本当はfantastic「空想的な」

なのに「ファンタジック」という表現がしばしば見られるのと

同様の例ではないかと。

  • id:k54k41
    みなさんありがとうございました。
    薄々、和製英語である疑いは持っていましたが、確証がなくて気持ちが悪かったので。
    確証は得られなかったにしろ、ファンタジックの例で概ねムズムズが解消したので締めます。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません