there are only so many times that they will make themselves available for discussionはどういう意味で、いい意味でしょうか悪い意味でしょうか

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/10/07 17:25:03
  • 終了:2008/10/14 17:25:02

回答(3件)

id:syntaxerror No.1

syntaxerror回答回数354ベストアンサー獲得回数562008/10/07 17:52:59

ポイント27pt

「皆がディスカッションの為に準備する時間は限られている」という意味になります。

http://eow.alc.co.jp/There+are+only+so+many+hours+in+the+day/UTF...

There are only so many hours in the day.

1日に使える時間は限られている。


http://eow.alc.co.jp/make+oneself/UTF-8/

make oneself available

(~に)いつでも応じられるように準備{じゅんび}しておく

id:filofax

timesは回数ではないのでしょうか

2008/10/07 17:53:57
id:fraise No.2

fraise回答回数368ベストアンサー獲得回数212008/10/07 20:50:25

ポイント27pt

timesは回数で良いと思います。

「皆が議論(する機会を持つために)空けられる(=準備できる)時間は限られている」

ということ、つまり皆の時間がそろう、予定があう機会は少ないということです。

id:idetky No.3

idetky回答回数426ベストアンサー獲得回数202008/10/08 11:16:31

ポイント26pt

「皆がディスカッションの為に空けられる機会はそれほど無い。」

という意味ですね。ちょっとネガティブかな。

http://209.85.175.104/search?q=cache:Sy7sOPH9e_4J:unknowngenius....

でもonly so many timesは使われています。

  • id:syntaxerror
    >timesは回数ではないのでしょうか

    そうですね。回数です。
  • id:hornistyf
    timesは時間の意味でも使われます。

    Times are wasting.
    時間が無駄だよ。

    どちらなのかは文脈次第でしょうか・・・
  • id:idetky
    timesの訳として、時間とか回数というよりも「機会」が良いと思います。
  • id:paluko
    だいたい出揃っているようなので、コメントで。
    私もtimes「機会」説に一票です。さらに、この場合のavailableは
     Are you available for a conference now?
    (今会議に出てもらえますか)-プログレッシブ英和中辞典より-
    と同じ用法のような気がするので
    「皆がディスカッションのために集まれる機会はそれほどない」
    ではいかがでしょうか。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません