BON JOVIの「Bells of freedom」の日本語訳が掲載されているサイト、もしくは直接書き込んでくれてもかまいません。

一部やサビのみでは無く、全てでお願いします。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:2008/10/29 23:07:45
  • 終了:2008/11/05 01:17:11

ベストアンサー

id:hokuraku No.4

hokuraku回答回数530ベストアンサー獲得回数972008/11/05 00:23:14

ポイント456pt

Bell of Freedom 超意訳 by hokuraku


I have walked all alone

 いつだって俺は一人で歩いてきた

On these streets I call home;

 "home"なんて呼んでいたこの道を

Streets of hope, streets of fear

 希望とか、恐怖とかいうこの道を。

Through the sidewalk cracks, time disappears.

 歩道のひび割れから時がすり抜けていく。

I was lost, on my knees

 跪き途方にくれ

On the eve of defeat

 もう挫折してしまいそうで

As I choked back the tears,

 涙をこらえて

There's a silent scream no one could hear

 誰にも聞こえないようむせび泣いたんだ。


So far away from everything, you know it's true

 だから、真実だと思っている全てから離れ

Something inside that makes you do what you got to do

 君を突き動かす、内なるものに。


(Chorus)

Ring them bells, ring them loud

 鐘よ響け 高らかに

Let them ring here and now

 そこかしこに響き渡れ

Just reach out and ring the bells of freedom

 自由の鐘よ その音で照らせ

When your world's crashing down like you've lost every round

 君が失ったように たとえ世界が崩れ落ちても

Stand your ground

 君のために

And ring the bells of freedom

 自由の鐘よ 響き渡れ


Up the steps of the church

 教会の石段に立ち

Through the fields in the dirt

 埃まみれの世界で俺は見た

In the dark I have seen

 闇の中であっても

That the sun still shines for the one who believes

 信じる者のために太陽は輝き続けるということを。


So far away, so full of doubt, you needed proof

 だから、君が信じたいと思うたくさんのでたらめから離れ

Just close your eyes and hear the sound inside of you

 目を閉じ、内なる声に耳を済ませて。


(※以下、コーラス部分は同じ)



ちなみにタイトルのBell of Freedomと関係あるかどうか不明ですが、Liberty Bellというものなら実在します。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1%E3%81%AE%E9%90%9...

libertyとfreedomはちょっとニュアンスが違うらしいので

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1

歌詞にあるinside of youが示すように「何ものにも縛られない自由」といった意味合いなのかもしれません。



質問者さんへの3つのお願い

※先日より、回答にはこのリンクをつけることにしました。よろしかったら一度ご覧になってください。

id:bakuto

ブラボー!

大満足です。

訳どころか歌詞まで乗せて頂いてありがとうございました。

大筋の流れは英語力が低くても解るのですが、ちゃんとした表現や細かい所の意味は英語力が低いと解らないんですよね。

詳しい内容が分からなくて、悶々としていたところでしたので、本当に助かりました。

昨日までまじめに初めてキャンセルかけようかと思ってました。

ありがとうございました。

2008/11/05 01:07:24

その他の回答(3件)

id:kaka777 No.1

kaka777回答回数416ベストアンサー獲得回数52008/10/29 23:20:26

ポイント1pt

Bells Of Freedom-Bon Jovi 日本語歌詞

http://www.lovecms.com/music-bon-jovi/music+ja-bells-of-freedom....

id:bakuto

素早い回答ありがとうございます。

ただ、内容を良く確認して下さい。

以下サイトからの引用です

>深い青色の海を越えウェイ

>自由の鐘リング。

これはまだ良い方ですが、

>人々やはいかいの自由を歌う

>是非お友達と、人々すべてのCKから、

>知っていて、介護者のリング。

なんだか社会福祉の歌になってますね(笑)

ありがとうございました。

2008/10/29 23:33:18
id:iitomo777 No.2

iitomo777回答回数52ベストアンサー獲得回数22008/10/29 23:20:37

ポイント2pt

深い青色の海を越えウェイ

山のように、上記の道高

人々やはいかいの自由を歌う

喜びの歌が空にも達する。

心配と混乱のこの時期に

トラブルや痛みのこの世界では

私たちは疲れているので、道路は、多くのしている

多くの人々がどのように自分の名前を言うことができますか?

自由の鐘の音

自由の鐘リング。

是非お友達と、人々すべてのCKから、

人々は、どこから来ています。

大声で、自由指輪の鐘みよう

知っていて、介護者のリング。

自由の鐘の音

自由の鐘リング。

深い青色の海を越えウェイ

山のように、上記の道高

人々やはいかいの自由を歌う

喜びの歌が空にも達する。

自由の鐘の音

自由の鐘リングの我々にとって Bells Of Freedom-Bon Jovi 日本語歌詞

id:bakuto

うーん二連続で同じ回答ですね。

こ・れ・は~ネタなのかぁ~?

こ・れ・はぁ~釣りなのか~!

もう少し待ちます。

2008/10/29 23:36:35
id:oute No.3

oute回答回数100ベストアンサー獲得回数12008/10/29 23:38:31

ポイント3pt

自由の鐘の歌詞

私は一人歩きしている

これらの通りで、私は家に電話

希望の通り、恐怖の街

歩道の亀裂を通じ

時間が消えます

私は、私のひざに失われた

敗北の前夜に

私は、涙を窒息

無言の悲鳴が聞こえることはないの一

これまでのところ洗いざらいから、あなたはそれを本当のことを知っている

何かの中にはあなたが何をするかを知っていることがあるんだ

[コーラス]

騒々しい彼らの鐘リングリング

彼らはこことする環てみよう

ただ手を伸ばすと自由の鐘が鳴る

好きなすべてのラウンドを紛失した際にクラッシュの世界

あなたのグランドスタンド

そして、自由の鐘が鳴る

U教会のステップアップ

泥の中のフィールドを通じ

私は見たことがある暗い

太陽はまだ一人のために回っていた

遠く離れたので、疑問に満ち、証拠が必要

ただ、目を閉じて、あなたの中の音を聞く

[コーラスコントローラx3 ]

id:bakuto

「おまえもかouteよ!」(呼び捨てですいませんです。)

この言葉が出てきてしまいます。

超直訳も良いところなんですが、訳にもなってないところが所々あるみたいですね。

>私は見たことがある暗い

>太陽はまだ一人のために回っていた

>遠く離れたので、疑問に満ち、証拠が必要

>ただ、目を閉じて、あなたの中の音を聞く

この辺は詩的で嫌いじゃないですが、今回はまともなヤツでお願いします。

再回答お願いします。

(正解が出なかったらみんな0ポイントにしてやるぁ~!)

2008/10/29 23:47:32
id:hokuraku No.4

hokuraku回答回数530ベストアンサー獲得回数972008/11/05 00:23:14ここでベストアンサー

ポイント456pt

Bell of Freedom 超意訳 by hokuraku


I have walked all alone

 いつだって俺は一人で歩いてきた

On these streets I call home;

 "home"なんて呼んでいたこの道を

Streets of hope, streets of fear

 希望とか、恐怖とかいうこの道を。

Through the sidewalk cracks, time disappears.

 歩道のひび割れから時がすり抜けていく。

I was lost, on my knees

 跪き途方にくれ

On the eve of defeat

 もう挫折してしまいそうで

As I choked back the tears,

 涙をこらえて

There's a silent scream no one could hear

 誰にも聞こえないようむせび泣いたんだ。


So far away from everything, you know it's true

 だから、真実だと思っている全てから離れ

Something inside that makes you do what you got to do

 君を突き動かす、内なるものに。


(Chorus)

Ring them bells, ring them loud

 鐘よ響け 高らかに

Let them ring here and now

 そこかしこに響き渡れ

Just reach out and ring the bells of freedom

 自由の鐘よ その音で照らせ

When your world's crashing down like you've lost every round

 君が失ったように たとえ世界が崩れ落ちても

Stand your ground

 君のために

And ring the bells of freedom

 自由の鐘よ 響き渡れ


Up the steps of the church

 教会の石段に立ち

Through the fields in the dirt

 埃まみれの世界で俺は見た

In the dark I have seen

 闇の中であっても

That the sun still shines for the one who believes

 信じる者のために太陽は輝き続けるということを。


So far away, so full of doubt, you needed proof

 だから、君が信じたいと思うたくさんのでたらめから離れ

Just close your eyes and hear the sound inside of you

 目を閉じ、内なる声に耳を済ませて。


(※以下、コーラス部分は同じ)



ちなみにタイトルのBell of Freedomと関係あるかどうか不明ですが、Liberty Bellというものなら実在します。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1%E3%81%AE%E9%90%9...

libertyとfreedomはちょっとニュアンスが違うらしいので

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%AA%E7%94%B1

歌詞にあるinside of youが示すように「何ものにも縛られない自由」といった意味合いなのかもしれません。



質問者さんへの3つのお願い

※先日より、回答にはこのリンクをつけることにしました。よろしかったら一度ご覧になってください。

id:bakuto

ブラボー!

大満足です。

訳どころか歌詞まで乗せて頂いてありがとうございました。

大筋の流れは英語力が低くても解るのですが、ちゃんとした表現や細かい所の意味は英語力が低いと解らないんですよね。

詳しい内容が分からなくて、悶々としていたところでしたので、本当に助かりました。

昨日までまじめに初めてキャンセルかけようかと思ってました。

ありがとうございました。

2008/11/05 01:07:24
  • id:hokuraku
    Bells of Freedomって、2種類あるみたいですけど、どちらでしょうか?

    http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Bells-Of-Freedom-lyrics-Bon-Jovi-Jon-Bon-Jovi/25659B68BF5DC9D84825707D000BB15C
    "I have walked all alone"で始まる歌詞

    http://www.lovecms.com/music-bon-jovi/music-bells-of-freedom.html
    "Way across the deep blue ocean"で始まる歌詞(ver.2)

    ちなみに英語は苦手なのでかっこいい訳はできそうもありません。ごめんなさい。
  • id:bakuto
    hokurakuさん

    >"I have walked all alone"で始まる歌詞
    こちらの方です。

    訳は歌詞カードの様な凝った訳を期待している訳ではないので構いません。
    大体、大筋が解れば良いです。
  • id:hokuraku
    すみません、超意訳ですが書いてみました。
    「貴様の訳なぞ望んでないんじゃー」
    というときは開かずに(または開いて一瞥した上で)さくっとキャンセルしておいてくださいな。
  • id:hokuraku
    うわ、過分にいただいてすいません。
    私もあまり自信がないので、いただいたポイントで英語の得意な皆様にブラッシュアップしてもらいますね。
  • id:bakuto
    あまり気にしなくとも良いですよ。
    ポイントはお礼の気持なので、他の回答より多めに配分と考えていたのですが、ただ単に100Ptでは味気ないので、1,2,3,456の配分にしただけですので。

    良回答ありがとうございました。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません