【400ポイント贈呈!】次の日本文を英文化してしてください(翻訳)。

ライトな感じでも伝わればよいです。イチバン早くていい方には400pt差し上げます!
2番目以降でもがんばってくださった方にはポイント差し上げます。

マイケルへ
先日のテレカンファレンスの際に、日本側の事務所にいたA会社の田中です。

<12月○日に開催される○○(イベント名)について>

■当社の役員の「佐藤」が参加する方向で検討しています。
■早々に、進行概要や、当日記者に配布するニュースリリースの中身を知りたいので、メールで送ってください。(この件は先日のテレカンファレンスの際にトミーにお願いをしています)

■調印式の開始時間ですが、午後からに変更できませんでしょうか。(先日トミーに打診しました)

■また、そのイベントの際の御社と弊社と、B社の3社間契約の調印をしますが、その契約書の草案を近日、メールでお送りする予定です。(日本語の契約書となります)

■また、御社のスタッフの方々のご都合がよければ、調印式後、現場レベルの担当者同士で今後のビジネスについての打ち合わせを行いたい。可能ですか?

田中

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/11/05 01:28:27
  • 終了:2008/11/07 00:59:59

回答(1件)

id:q11 No.1

q11回答回数32ベストアンサー獲得回数22008/11/05 15:36:24

ポイント60pt

コメント欄が開いていないので回答でコメントしますが、もう少し状況説明が無いと単に翻訳と言っても無理だと思いますよ。

まず、これは電子メールの原稿だと思っていいのか、それとも紙のレターを想定すべきなのか。つまり、どれくらいフォーマルなのか。たとえあなたがライトな感じと思っていても紙のレターはそれなりにフォーマルに書くのが常識だったりします。

「御社」「弊社」と書いていることから会社間のコミュニケーションのようですのでライトな感じはまずいのでは?

あと、マイケルはトミーの何なのか分かっていないと困りますよね。

少なくともトミーに頼んだり打診したことをマイケルはあなたから催促あるいは返事しなければならない立場なのかどうか上下関係が分からないとライトに書くにしても必要な情報でしょう。

id:soft-tennis-go

なるほど、ありがとうございます。

大変勉強になりました。

2008/11/07 00:59:54

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません