以下の文章の英訳をお願いします。

海外通販(アメリカ)でクレジットカードの二重請求に対する問い合わせです。

-------------------
クレジットカードの利用明細をオンラインで確認したところ、10月4日に注文したオーダーナンバーA****の請求が10月8日付けで二重にきています。
一つを削除していただくようお願いします。
-------------------

意味が通じればどのような言い回しでもかまいません。
よろしくお願いします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/11/08 20:00:49
  • 終了:2008/11/15 20:05:02

回答(4件)

id:polygee No.1

polygee回答回数43ベストアンサー獲得回数62008/11/08 23:24:19

ポイント20pt

こんな感じでいかがでしょうか?

When I checked on line, I found my account was double-charged for the amount of the invoice as of December 8th,order number A*** on December 4th. I would like to kindly ask you to delete one of the charges. Thank you.

id:q11 No.2

q11回答回数32ベストアンサー獲得回数22008/11/08 23:43:16

ポイント30pt

Subject: Erroneous charge

--------

When I checked the online record of my creditcard account, I found that I had been charged twice on 8th of October for order number A***** which I ordered on 4th of October.

Please credit the one of those to my account as soon as possible. If you have any questions, please let me know by e-mail.

Thank you.

id:o-ya No.3

大家回答回数90ベストアンサー獲得回数142008/11/08 23:56:34

ポイント20pt

The online statement shows that there are two charges on October 8 for Order #A**** of October 4.

Please remove one.

Thank you.


# は、numberでもOK.


アメリカでは"kindly"は滅多に使わないし、優しすぎる。

アメリカ相手には、ストレートにビシバシ言った方がいいです。


この手のニーズがよくあるなら、こちらをお勧め

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4789011542/glc-22

id:o-ya No.4

大家回答回数90ベストアンサー獲得回数142008/11/10 00:38:51

ポイント20pt

一ヶ所訂正

The online statement shows two charges on Oct. 8...

より簡潔な方がベターなので。

Good luck!

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません