英訳お願いします 自動翻訳はパス

「我々はずっとここに居る」
とか「ずっとここにいるぞ!!」の様な
スローガン的な英文を御願いします。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/11/18 16:08:29
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:ShinRai No.1

回答回数491ベストアンサー獲得回数21

ポイント19pt

We would stay here for ever!

We wouldn't move away!

なんてのはいかがですか。

id:rugu

いいですね

2008/11/18 15:55:02

その他の回答5件)

id:ShinRai No.1

回答回数491ベストアンサー獲得回数21ここでベストアンサー

ポイント19pt

We would stay here for ever!

We wouldn't move away!

なんてのはいかがですか。

id:rugu

いいですね

2008/11/18 15:55:02
id:Nigitama No.2

回答回数311ベストアンサー獲得回数18

ポイント19pt

スローガン的、ですか?

We are always here. (そのまんま)

We are waiting for you. (待っていますよという意味で)

You'll be back here. (あなたの戻ってこれる場所という意味で)

We never change. (変わらないという意味で)

Perseverance prevails. (石の上にも三年)←類似表現多数あり

id:rugu

なるほど

2008/11/18 15:55:52
id:w03 No.3

回答回数19ベストアンサー獲得回数0

ポイント18pt

We'll be here forever.

id:rugu

なるほどーー

2008/11/18 16:00:07
id:heptagon No.4

回答回数80ベストアンサー獲得回数0

ポイント18pt

We are here forever! ですかね?

id:rugu

このフレーズ強いですね

2008/11/18 16:00:27
id:nikke69 No.5

回答回数3ベストアンサー獲得回数0

ポイント18pt

こんな感じでどうですか?

We'd be together anytime.

We stay together forever.

id:rugu

togetherか いいですね

2008/11/18 16:01:02
id:funaken No.6

回答回数18ベストアンサー獲得回数1

ポイント18pt

○"Here We Stand"

 →アルバムタイトルにもなっており、自然かつ力強いフレーズだと思います。

  http://www.amazon.co.jp/Here-We-Stand-Fratellis/dp/B0018TAFRK

○"We're Only Here for You"

 →1970年代のイギリスで広告に使われたフレーズを改良しています。

  http://www.mode-by-rockers.com/works/w-birds-j.htm 

○"Here I Am"

 →一人称の方が力強く伝わる場合もありますね。

  http://pippupgii.blog.so-net.ne.jp/2008-04-06

id:rugu

おお  おもしろいですね

2008/11/18 15:58:43
  • id:nofrills
    We'll never go away! が出てないのでコメントに書いておきます。
    でもこれは文脈次第ではちょっとアレな感じにもなりうるので、取り扱い注意です。下記参照。
    http://sluggerotoole.com/index.php/weblog/comments/uda_will_never_go_away_you_know/

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません