以下のドイツ語を日本語に訳して下さい。

Freiburg ist heute für seine fortschrittliche Umweltpolitik weltbekannt.
Viele Leute aus dem Ausland besuchen die Stads, um die Umweltschutzprojekte zu studieren und umweltbewusste betriebe zu besichtigen.
Sie stellen dann fest ,dass Umweltschutz für alle Bürger der Stadt wichtig ist.
Viele fangen danach in ihrem in ihrem Heimatland an, umweltbewusst zu handeln und in einer Initiative zum Umwelt und Naturschutz mitzuarbeiten.
Seit den sechziger und siebziger Jahren das 20.
Jahrhunderts nahm die Umweltverschmutzung enorm zu.
Überall auf der Erde gibt es Kraftwerke, Fabriken und Autos.
Sie verursachen Luft und Wasserverschmutzung oder Bodenverseuchung und schädigen sowohl den menschlichen Körper als auch das Ökoszstem.
Auch der Müll und seine Entsorgung sind ein großes Problem.
Die Lage ist ernst und viele Menschen fordern, auf globaler Ebene etwas gegen die Verschmutzung zu tun.
Das Kioto Protokoll ist ein solcher Versuch.
Zahlreiche Staaten beschlossen,ihre CO2 Emissionen zu verringern.
Aber leider haben die USA und einige andere Länder es abgelehnt,das Protokoll zu ratifizieren.
Jeder Einzelne muss etwas für die Umwelt tun.
Freiburg ist ein gutes Vorbild dafür.

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/11/19 01:40:17
  • 終了:2008/11/19 23:13:15

ベストアンサー

id:IAMTHESUN2 No.3

IAMTHESUN2回答回数119ベストアンサー獲得回数252008/11/19 14:02:32

ポイント800pt

和文で読みやすいように意訳しています。宿題であれば、もう少し直訳調の方がいいかもしれません・・・




フライブルクは環境政策で先進的な都市として知られています。


環境保護プロジェクトの研究や環境保護意識の高い企業(団体・組織)の視察で、多くの外国人が訪れます。


彼らは、そこで、環境保護がいかに大切なのかを知るにいたります。

祖国に帰り、自ら環境保護を実践し、環境自然保護を先導する役割を果たします。


20世紀は、60年代、70年代以来、環境汚染が進みました。


地球上のいたるところに発電所や工場がつくられ、モータリゼーションが進展しました。

しかし、大気汚染、水質汚染そして土壌汚染を引き起こし、人体に影響を及ぼしました。また、ゴミや産業廃棄物は大きな問題となっています。


事態は深刻です。世界規模で環境汚染に対して何ができるのかが求められています。


京都議定書はこのような趣旨で議決されました。

多くの国が批准し、CO2の排出量を削減しています。

しかし、残念なことに、米国や若干の国は、議定書に批准することを拒否しました。


今、各人が、できることをしなければなりません。

フライブルグは、その良いモデルです。

id:under-stand

いつもどうもありがとうございます。大変助かります。

お尋ねしている文は、ドイツ語の試験に出てくるものです。(^^;)

次回で構いませんので、ドイツ語の翻訳のコツ等、教えていただけるとありがたいです。

本当にありがとうございました。感謝しております!

2008/11/19 23:12:47

その他の回答(2件)

id:BROWN6 No.1

BROWN6回答回数542ベストアンサー獲得回数62008/11/19 02:29:28

ポイント10pt

フライブルグは、今日、彼/それの進歩的な生態学的な方針で一般的に知られています。

外国からの多くの人々は、environment-projectsであるものと環境意識をもったものの保存を研究することが表示まで車で行くという命令で、Stadsを訪問します。

あなた/彼らは、それから、環境の保存が都市のすべての市民にとって重要であると決心します。

環境意識的に‖彼女のそれの後、多くのスタート/its/their行う彼女/それ/それらの祖国で、そして、環境のためのイニシアティブと自然の保護において共同で働くこと。

60年代と70代から20。世紀は、非常に汚染を得ました。

地球で至る所で、発電所、工場と車があります。

あなた/彼らは空気と水汚染または地面-汚染を引き起こして、人体とkoszstemに損害を与えます。

また、ゴミと彼/それの廃棄物処理は、大きい問題です。

状況は深刻で、多くの人々から汚染に対して世界的なレベル上で何かすることを要求します。

Kiotoプロトコルは、そのような試みです。

多数の州(彼女/それ/それらのCO2)は決定しました。そして、放出を減らしました。

しかし、残念なことに、米国と若干の他の国は、プロトコルを批准することを拒絶しました。

環境のための個々の必要なもの危害。

フライブルグは、それの良いモデルです。

id:under-stand

翻訳ソフトを使わずに自然な感じで約していただければ幸いです。

2008/11/19 02:40:45
id:yashida333 No.2

yashida333回答回数67ベストアンサー獲得回数22008/11/19 03:35:51

お見積もり

170words x 40円=6800円

id:IAMTHESUN2 No.3

IAMTHESUN2回答回数119ベストアンサー獲得回数252008/11/19 14:02:32ここでベストアンサー

ポイント800pt

和文で読みやすいように意訳しています。宿題であれば、もう少し直訳調の方がいいかもしれません・・・




フライブルクは環境政策で先進的な都市として知られています。


環境保護プロジェクトの研究や環境保護意識の高い企業(団体・組織)の視察で、多くの外国人が訪れます。


彼らは、そこで、環境保護がいかに大切なのかを知るにいたります。

祖国に帰り、自ら環境保護を実践し、環境自然保護を先導する役割を果たします。


20世紀は、60年代、70年代以来、環境汚染が進みました。


地球上のいたるところに発電所や工場がつくられ、モータリゼーションが進展しました。

しかし、大気汚染、水質汚染そして土壌汚染を引き起こし、人体に影響を及ぼしました。また、ゴミや産業廃棄物は大きな問題となっています。


事態は深刻です。世界規模で環境汚染に対して何ができるのかが求められています。


京都議定書はこのような趣旨で議決されました。

多くの国が批准し、CO2の排出量を削減しています。

しかし、残念なことに、米国や若干の国は、議定書に批准することを拒否しました。


今、各人が、できることをしなければなりません。

フライブルグは、その良いモデルです。

id:under-stand

いつもどうもありがとうございます。大変助かります。

お尋ねしている文は、ドイツ語の試験に出てくるものです。(^^;)

次回で構いませんので、ドイツ語の翻訳のコツ等、教えていただけるとありがたいです。

本当にありがとうございました。感謝しております!

2008/11/19 23:12:47
  • id:IAMTHESUN2
    いい評価ありがとうございました。

    試験であれば、より文法に則した、直訳調の訳出の方が点数は高くなると思います。大学受験の英語と同じですね。出題者の意図は、文法や文型、熟語の理解などにあったりしますのでそこを踏まえて訳さないと、減点主義で評価が低くなります。


    例えば、今回の冒頭の文章を正確に文法を踏まえ訳すると次のようになります。

    Freiburg ist heute für seine fortschrittliche Umweltpolitik weltbekannt.
    フライブルクは、今日、先進的な環境政策で知られています。

    (回答の和文と比べてみてください)

    回答の訳出は、全文を訳して掲載しますので、あまり文法を意識しすぎると、日本語に流れができず、ぶっきらぼうな文章になってしまいます。文脈を理解して自分の言葉に置き換えて訳出しています。


    それから、別で質問されている回答ですが、既に回答されている方の指摘で正しいです。既にご理解されていると思いましたので、そちらでの回答は控えさせていただきました。以下はあくまでも念のためです・・・

    私はチケットを買いに駅に行きます。
    Ich gehe zum Bahnhof, um eine Fahrkarte zu kaufen.

    Martinは友達を迎えに、車で空港に行った。
    Martin fuhr mit dem Auto zum Flughafen, um seinen Freund abzuholen.

    いいえ、私は手紙を書かなければなりません。
    Nein, ich habe noch einen Brief zu schreiben.

    私のカメラは壊れていますが、簡単に修理できます。
    Meine Kamera ist kaputt, aber sei ist leicht zu reparieren

    あなたは恐れる必要はありません。
    Du brauchst keine Angst zu haben.

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません