急いでいます!英語|翻訳

「be recognized by name for [良いこと/褒める内容]」

上記の英文はどのような意味ですか?どのように使われますか?

[良いこと/褒める内容]には、their great efforts, exceptional service, outstanding leadership のような表現が入ります。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/11/19 23:10:30
  • 終了:2008/11/26 19:07:44

回答(6件)

id:fatena No.1

suinger回答回数126ベストアンサー獲得回数262008/11/19 23:28:09

直訳「~に因んで認識される」

※name for = 因む(ちなむ)


「~によって知られている」

で問題ないかと思います。


因む:和英辞典

http://dictionary.goo.ne.jp/search/exje0227010/je/5/

id:Sugriva

ありがとうございます。

他の方の回答もお願いします。

追記:

今回の文章では「NAME FOR」ではなくて、「BY NAME」、「FOR」という区切れ方だと認識しています。

2008/11/20 01:51:14
id:Kompakt No.2

Kompakt回答回数79ベストアンサー獲得回数12008/11/19 23:29:14

be recognized by name for their great efforts

多大な努力によって名を知られる/認知される

be recognized by name for exceptional service

特別なサービスによって名を知られる

be recognized by name for outstanding leadership

突出したリーダーシップによって名を知られる

id:Sugriva

ありがとうございます。

他の方の回答もお願いします。

追記:

「名を知られる」という意味だということですね。

2008/11/20 01:52:22
id:o-ya No.3

大家回答回数90ベストアンサー獲得回数142008/11/20 01:22:07

ポイント30pt

be recognized by name for their great efforts/exceptional service/outstanding leadership.

(彼らは)その多大な努力/卓越したサービス(or尽力/貢献)/素晴らしいリーダーシップを認められている。

(「exceptional 」は「 特別」とはちょっと違う)


ですが、"by name"は必要なく、普通は下記のようにいう。

They are recognized for their great efforts/exceptional service/outstanding leadership.


実例

...recipients of the MSVP Excellence Awards are recognized for the exceptional service they provide to the company. http://tinyurl.com/5vlaqe


上記は、"honored for"で置き換えることもできます。

id:Sugriva

ありがとうございます。

今回はこの「BY NAME」の意味あいが特に知りたいと思っています。

その他の語の訳し方 (EXCEPTIONAL 等) は特に考慮していただかなくても結構です。

他の回答者の方でこの「BY NAME」の意味合いが分かる方がいらっしゃったら回答をお願いします。

2008/11/20 01:43:12
id:o-ya No.4

大家回答回数90ベストアンサー獲得回数142008/11/20 01:59:54

ポイント30pt

"by name"に意味はありません。

recognized by name for = recognized for

同じ意味です。

英語がちゃんとしているネイティブスピーカーは、"by name"は使いません。

(アメリカの新聞社に勤めるネイティブスピーカーがそう言っています。)

id:Sugriva

ありがとうございます。

まず、(a) 「be recognized for 良いこと」という文章であれば、「その良いことが認められている」とか、もう一歩踏み出して言えば「その良いことが(良く)評価されている」と理解できるのではないかと考えています。

また、(b) 「be recognized by name.」であれば、「名前で認識されている」つまり「名前がわかる」という意味だと思います (逆のパターンとしては「名前は分からないけど顔は知っている」というケース)。

今回はその新聞社にお勤めの英語がちゃんとしている(であろう)方が言う「英語のちゃんとしていない」ネイティブスピーカーが書いたものではありますが、当然文脈もありますし、英語の種類にも幅がありますので私ごときにはなんと理解して良いのかは分かりません。

こうした場合に上記の (a) と (b) の両方の意味を含んでいると考えられないものかと思い質問をした次第です。

日本語でも英語でも起きる事だと思いますが、文章を切ったり貼ったりしていると、てにをは、前置詞などがかぶって奇妙な事になったりしますが、こういうケースではないのかと疑っています。

2008/11/20 02:13:49
id:nofrills No.5

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592008/11/20 02:38:34

ポイント60pt

実際の英文を見ないと確定的なことはいえないのですが、

be recognised by name + be recognised for something = be recognised by name for something

(意味としては、「名前・名称で認識されている+何かで高く評価されている」)

ということになっているのではないかと思います。


例として考えられるのは、主語が固有名詞であり、なおかつその分野の製品の代表格である場合や

その分野の人物でものすごく評価が高い場合。

「SONYのウォークマンは名前を言えばあれのことかとすぐ人にわかり、その先進性で高く評価されていた」

とか、

「ペレといえば人々は数々の名プレイを思い浮かべることができ、サッカーの神様といわれるほどだ」

とか、

「シベリアの厳しさといえば、その名前を聞くだけでその気候が連想されるほどだ」

といったコンテクストで、be recognised by name for something という形が出現するのではと思います。


※英文の実例が探せなくてごめんなさい。be recognised by nameの段階で、

recogniseが別の意味、つまり評価云々とは関係なく単に「認識する」(= identified) の用例が多くて。

(登録した名前でシステムにログオンできます、みたいなときのrecogniseです。)

語順を変えて、"recognised for ... by name" で検索すればいい例文が見つかるかと

やってはみたのですが、こちらも空振りです。

id:Sugriva

ありがとうございます。

私も実例を探しましたが同じような理由で目当てのものにはたどり着くことができませんでした。

これが「正しい」英語なのかはわかりませんが、実際に使用されていた場合に書いた本人がどのような意図(無意識でも)だったのかはわかりづらいですね。

2008/11/26 19:05:23
id:dohgen No.6

dohgen回答回数236ベストアンサー獲得回数132008/11/20 14:07:54

LONGMAN WORDWISEに、to give someone or something a name name for e.g.The school was named for

Edward Kennedy.という用例があります。http://www.longman.com.dictionaries

だから、全体で「~で知られている、~ということで有名だ」の意味でいいのでは?それともネイティブは別の意味で使っているのでしょうか。

id:Sugriva

リンク先が表示できないようです。

The school was named for という文は、「~に因んで付けられた」とか「~に由来する」という意味だと思います。

2008/11/26 19:01:22
  • id:Sugriva
    回答者1人につき2件まで回答を受け付けるようにしました。
  • id:o-ya
    書き忘れましたが、"recognized by name for"でgoogleしてみるとわかります。26件しかありませんから。つまり、そうした表現は「一般に使われない」ということです。(ちなみに、新聞社勤務30年のプロは、今、私のすぐ横にいます。)
  • id:Sugriva
    コメントありがとうございます。
    私もそのフレーズでググっていました。
    件数が圧倒的に少ないのも確認していましたが、実際に目の前にあるこの英文の書き手がどういう意図で書いたのかがまったくわからなくて困っていました。

    あまり深く考えすぎるのも時間の無駄かもしれませんが
  • id:o-ya
    おっしゃるとおり、言語の質問に関していつも思うのですが、文脈なしで訳すのは不可能です。英語(または日本語)の単語を一語一語訳すのではなく、「(全体の)意味を伝える」のが大事です。"(recognized) by name"は、敢えて訳せば「名前が言及された」という意味で(だから"recognized by name"はredundant(余計、冗漫)なのです。「名前がわかる」という意味ではありません。新聞社のプロは、「多分、それを書いた人はrecognizedされた人にリップサービス(?)をしたかったのだろう(the writer wanted to be extra nice to that recognized person)」と言っています。
  • id:nofrills
    recognised by nameの実例を回答に入れておけばよかったのに忘れていたので補足します。

    I think most bloggers really don't think they would be recognised by name
    http://www.sfgate.com/cgi-bin/blogs/sfgate/detail?blogid=26&entry_id=17984
    ※コメント欄です。ページ内検索してください。

    Are they well-established or widely recognised by name in your community?
    http://www.frontlineretail.com.au/index.php?site_id=6&page_id=271

    Suzuki has been recognised by name by at least two different bands. The Fall's 1985 album This Nation's Saving Grace features a song "I Am Damo Suzuki," inspired by and dedicated to the singer.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Damo_Suzuki
    ※「ダモ鈴木は、少なくとも2つのバンドによって、その名を曲に歌われている」という意味です。

    以上、英綴 (-ise語尾) でやっていますが、米綴 (-ize語尾) でも似たような例は出てくると思います。
    建物が「何号棟」ではなく「なんとかビル」の愛称で通っている、など。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません