英語|翻訳

「その(テレビ)番組は現在放送中だ」
この日本語を英語にした場合
「The program is currently on air」
「The program is currently on the air」
どちらが正しいのでしょうか?

どちらも正しい場合はそれぞれの意味の違いを教えてください。
「放送中」とは、今この瞬間にテレビを付けるとその番組が見られる状態を意味しています (「毎週月曜日に絶賛放送中」のような使い方ではありません)。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2008/12/02 16:04:57
  • 終了:2008/12/09 16:05:03

回答(5件)

id:TeX No.1

おやまあ回答回数827ベストアンサー獲得回数912008/12/02 17:58:05

ポイント23pt

on the airが正しいです。以前、NHKの英語でしゃべらナイトという番組で、放送局内にon airという表示があったのですが、パックンが間違いを指摘していました。on-airとすると、形容詞で、放送[無線の[に関する]、放送中の、生放送の、という意味になります。

http://eow.alc.co.jp/on+the+air/UTF-8/?ref=sa

http://eow.alc.co.jp/on+air/UTF-8/

id:Sugriva

ありがとうございます。

2 番の回答者と矛盾しますね。

2008/12/02 20:17:14
id:ppp2005 No.2

ppp2005回答回数20ベストアンサー獲得回数02008/12/02 17:55:27

ポイント23pt

私が20年以上前にネイティブ(米国人)に聞いたところでは「必ず the を入れろ」と教えられました。

でも今調べると、どちらでもよいようです。

下記によると 空気を意識するときは the を付ける。

広く頒布する を意識するときは 付けない。

通常は on-air と表現する となっていて、かなり説得力は有りました。

http://homepage3.nifty.com/jj1grk/on-air.htm

でも off air は(今の時間は)放送中でない

off the air は番組として「放送していない」という意味もあるようです。

http://eow.alc.co.jp/"off+the+air"/UTF-8/

http://eow.alc.co.jp/"off+air"/UTF-8/

結論:通常は on air でよい。

でもうんちくをたれたいときは on the air と言ってみる

ってのはどうでしょう。

id:Sugriva

ありがとうございます。

どちらの表現もよく見るので、意味や認識の違いなのかと思っていましたが、こういう違いが原因かもしれませんね。

もう一歩突っ込んだ答えが出てから質問を終了したいと思います。

2008/12/02 20:18:48
id:o-ya No.3

大家回答回数90ベストアンサー獲得回数142008/12/03 12:04:09

ポイント22pt

アメリカ人は(米新聞社勤務30年のプロも)"on the air"だと言います。

ただし、たとえば、TV局内で働いているスタッフ同士が話をするときには、"The Evening News is on air"と略して言うこともあり得ると。


オンライン辞書でも"on the air"として掲載しているところの方が多いです。

http://dictionary.reference.com/browse/on%20the%20air

http://www.its.bldrdoc.gov/fs-1037/dir-025/_3666.htm

http://www.thefreedictionary.com/on+the+air


両方載せているのもありますが。

http://www.yourdictionary.com/on-the-air

http://www.yourdictionary.com/on-air


googleしてみるとわかりますが、

"show is on the air"ではヒットが47000であるのに対し、”show is on air"は4100です。

(アメリカでは、TV番組は"program"より"show"の方が一般的。

"program"でも、"program is on air"より"program is on the air"の方が多い。)


検索結果で見ると、"on air"は、

・"He was on air"のように人が主語のときに使われることが多い

・アメリカ以外で使われているケースが圧倒的に多い

ようです。


日本の辞書なんて、たくさん間違ってますから(情報古いし)、全然、当てになりません。

(つまり、「辞書に載っている=正しい英語」とは限らない。)

実際に表現がどのように使われているかを知りたければ、海外の英語のサイトやニュース(日本の英字新聞ではなく)で検索してみるのが一番です。

id:Sugriva

いつもありがとうございます。


それでは、まず基本的には「on the air」が正しいということでよいでしょうか?


そして、「on air」が使われる場合というのは:

1.一部の業界で省略される場合

2.He was on air のように人を主語としている場合

3.アメリカ以外で使われているケース


追加で質問なのですが、上記の「2」で人を主語とする場合にどうして the が付かないのでしょうか?

id:ppp2005 さんの回答にある「空気を意識する/世間というものを意識する」という考え方についてはどう思いますか?


日本、アメリカ、その他の国に限らず、私も辞書を完全に信用はしていませんが、同時に「ネイティブ」と言われる人の感覚も信用していません(ご友人にはちょっと失礼ですが)。母語が無意識に使えるというのは強みですが、逆に母語を客観的に見ることが難しいですので。Googleの検索結果を見るときにもコンテキストに依存する何か、話し手や書き手が世界を認識する方法に違いがないかも十分に考慮してみる必要はあると思っています。


Google で英語のサイトを検索した結果です。


"program is on air": 1,920 件

"program is on the air": 4,570 件

"show is on air": 3,990 件

"show is on the air": 52,500 件


inurlにukを付けてみましたがサンプル数が少なすぎるのでわかりませんでした。

"program is on air" inurl:uk: 5 件

"program is on the air" inurl:uk: 6 件

"show is on air" inurl:uk: 55 件

"show is on the air" inurl:uk: 14 件


"show is on the air"が52,500件で圧倒的に多いようです。

2008/12/03 12:29:55
id:o-ya No.4

大家回答回数90ベストアンサー獲得回数142008/12/04 09:16:21

ポイント22pt

「アメリカの辞書に載っていれば正しい」ということであれば(言語は生き物なので、そうとは限りませんが)、

http://www.merriam-webster.com/dictionary/air



しかし、"The program/show is on the air."は、どういう場面、文脈で使われているのでしょうか?

一般人同士の会話で"The program/show is on the air."などということは、まずありません。

一般人であれば、"Did you watch that show that was on last night?"というからです。

"on the air"は業界用語のようなものです。



ちなみに、"on the air"は"on the airwaves"の略だと思いますが。

http://www.merriam-webster.com/dictionary/airwaves



スタジオのランプが"On Air"なのは、サインなどでは冠詞を省略するものだからです。



(下記の方は英語はよくおわかりになっていないので、反論するには値しないと思いますが。

(はてなにより削除しました))


なお、「アメリカ以外で使われているケース」には、イギリス以外に、オーストラリア、ニュージーランド、インドなどのイギリス英語圏、かつ非英語圏のものが多く見られました。

id:Sugriva

何度もありがとうございます。


今回は一般人同士の会話を想定しているわけではないので、「on the air」でファイナルアンサーとします。

(逆に一般人同士の普通の会話で「その番組、今やってるよ」というのはどう表現するのでしょうね?"It's on TV now" とかかな?でも「番組」がテレビに出ているという表現でもいいのかな?)


>ちなみに、"on the air"は"on the airwaves"の略だと思いますが。

なるほど納得です。air は air だと思っていました。


>スタジオのランプが"On Air"なのは、サインなどでは冠詞を省略するものだからです。

そうですね。

id:TeX さんが見たという英語でしゃべらナイトではどのような説明があったのか気になりますね。私も見ていないので何とも言えないのですが。

>下記の方は英語はよくおわかりになっていないので、反論するには値しないと思いますが。

なるほどそうですか。


大変参考になりました。

2008/12/04 11:21:02

質問者が未読の回答一覧

 回答者回答受取ベストアンサー回答時間
1 サディア・ラボン 259 245 4 2008-12-02 16:34:21

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません