ポール・グレアム「個人の見分けがつく社会」を翻訳しました。

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20081204

原文はThe High-Res Societyです。
http://www.paulgraham.com/highres.html

英語に強い方、誤訳の指摘やコメントをいただければと思います。
よろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:2008/12/04 17:39:42
  • 終了:2008/12/11 17:40:03

回答(0件)

回答はまだありません

  • id:practicalscheme
    ひとつだけなのでコメントで。

    "kid" のニュアンスですが、ここでは「若者」とかの方が良いと思います。大学生に向かって「子供」というとネガティブな感じがありますが、college kidなどというときは文脈によっては若さをポジティブにとらえることも可能です (もちろんネガティブな意味になることもありますが)。
  • id:lionfan
    practicalscheme様、いつもありがとうございます!! ただいま修正いたしました。
  • id:FC6
    お礼いいたいだけなんですけど、ポールグレアムすきなんで助かってます。
  • id:lionfan
    FC6様、ありがとうございます!!
    そういうことを言われると、またがんばっちゃいますよ。
    来年もよろしくーーー!!

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません