英語の身体描写について質問です。「entrtway」と「highlited」と「loopednthin strands through it」が特にわからず困っています。その女性の瞳の色が金色だと前の文に書いてあります。英文は「Her hair was jet black, yet where the light in her entryway sparkled in it, the hair seemed highlighted with gold, as if she'd looped thin strands through it.」です。困っています。どうぞよろしくお願い致します。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:
  • 終了:2008/12/05 09:26:14
※ 有料アンケート・ポイント付き質問機能は2023年2月28日に終了しました。

ベストアンサー

id:Fika No.1

回答回数21ベストアンサー獲得回数2

ポイント60pt

いわゆる、きれいな黒髪に輝く「天使の輪」を言っているようです。

意訳すると「髪は真っ黒できらめいていて、細い波線(浜辺のライン?)で囲まれているように髪は金色に照らされている。」です。entryway「入り口」は前後の文と何か関係がある気がしますが、どこかに彼女は向かおうとしているのでしょうか?highlitedは「照らされた」looped ... throughで「囲まれた」thin strandsは女性の黒髪に輝く波線を、strands浜、磯、岸辺に例えていると思われます。

http://d.hatena.ne.jp/Fika/

id:fusaobi

詳しいご回答、ほんとうにありがとうございました! よくわかりました。お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。

2008/12/05 09:25:43

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

回答リクエストを送信したユーザーはいません