英語の会話について質問です。分からないのは「I’m happy to have robbed you of breath.」という表現です。その前の文を受けているようです:「You are divine, your meal was just ……breathtaking.」どなたか教えて下さい。よろしくお願い致します。

回答の条件
  • URL必須
  • 1人1回まで
  • 登録:2008/12/06 04:14:04
  • 終了:2008/12/06 12:46:33

ベストアンサー

id:stripafe No.1

stripafe回答回数35ベストアンサー獲得回数62008/12/06 07:01:07

ポイント60pt

http://q.hatena.ne.jp/

熱烈にほめられた照れ隠しでしょうか。こういう言葉遊びは訳に悩むところですね。


breathtaking(息が止まるほど素晴らしかった)と言われたので、breathtaking をわざと文字通り「息を取る」と受けて、さらに偽悪的に take(取る)を rob(奪い取る)で言い換えて「あなたの息を止められて嬉しい」と言ったのだと思います。

id:fusaobi

丁寧なご回答、ほんとうにありがとうございます。お陰様で解決いたしました。心より御礼申し上げます。」

2008/12/06 12:46:02

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません