ポール・グレアム「ベンチャー・キャピタルは不景気の犠牲者になるか?」を翻訳しました。

http://d.hatena.ne.jp/lionfan/20081207

原題はCould VC be a Casualty of the Recession?です。
http://www.paulgraham.com/divergence.html

英語に強い方、どんな細かいところでも、誤訳のご指摘やアドバイス、感想をよろしくお願いいたします。

回答の条件
  • 1人3回まで
  • 登録:2008/12/07 19:24:13
  • 終了:2008/12/14 19:25:02

ベストアンサー

id:uehaj No.1

uehaj回答回数158ベストアンサー獲得回数152008/12/07 23:42:06

ポイント60pt
  • 多くのベンチャー(大部分はYコンビネータの資金を受けた)

(案)→ 多く(Yコンビネータの資金を受けたもののほとんど)のベンチャー

  • 月に3000ドルしか売り上げのないベンチャーが何だっていうの? 売り上げとしてはわずかだが、この金額になったらベンチャーの資金の環境をガラっと変えることができる。

(案)→ 月に3000ドルしか売り上げのないベンチャーなんて、誰も歯牙にもかけない? いやいや、これは売り上げとしてはわずかなのだが、この金額になったらベンチャーの資金状況をガラリと変えることができる。

  • 持つのが必要な資金ではなく持っていれば満足な資金となってしまった。

(案)→「必要資金」ではなく「あれば嬉しいという程度の資金」となってしまった。

  • hit these limits

(案)限界を示す、ではなく、限界に達する、では。ニュアンスの違いでは、「限界を示す」は限界点・限界の位置・限界条件を明らかにしているというだけです。(例:「xxxは君の限界を示している」)

  • 「もっと多くの投資家を紹介しようか?」と尋ねた。

(案)→「他にも投資家を紹介しようか?」と尋ねた。


  • 「丸4ヶ月を投資家への対応に費やしたばかりだが、実際にはずっと問題はなかったので、投資家に時間を費やす必要はなかった」

(案)→「投資家への対応に4ヶ月をまるまる無駄にしたが、実際には現時点でもっと良くなったんだ。必要ない」

id:lionfan

uehaj様、ありがとうございます!! いま修正いたしました。

間違いを早めに直せてうれしいです。

2008/12/07 23:50:16

その他の回答(3件)

id:uehaj No.1

uehaj回答回数158ベストアンサー獲得回数152008/12/07 23:42:06ここでベストアンサー

ポイント60pt
  • 多くのベンチャー(大部分はYコンビネータの資金を受けた)

(案)→ 多く(Yコンビネータの資金を受けたもののほとんど)のベンチャー

  • 月に3000ドルしか売り上げのないベンチャーが何だっていうの? 売り上げとしてはわずかだが、この金額になったらベンチャーの資金の環境をガラっと変えることができる。

(案)→ 月に3000ドルしか売り上げのないベンチャーなんて、誰も歯牙にもかけない? いやいや、これは売り上げとしてはわずかなのだが、この金額になったらベンチャーの資金状況をガラリと変えることができる。

  • 持つのが必要な資金ではなく持っていれば満足な資金となってしまった。

(案)→「必要資金」ではなく「あれば嬉しいという程度の資金」となってしまった。

  • hit these limits

(案)限界を示す、ではなく、限界に達する、では。ニュアンスの違いでは、「限界を示す」は限界点・限界の位置・限界条件を明らかにしているというだけです。(例:「xxxは君の限界を示している」)

  • 「もっと多くの投資家を紹介しようか?」と尋ねた。

(案)→「他にも投資家を紹介しようか?」と尋ねた。


  • 「丸4ヶ月を投資家への対応に費やしたばかりだが、実際にはずっと問題はなかったので、投資家に時間を費やす必要はなかった」

(案)→「投資家への対応に4ヶ月をまるまる無駄にしたが、実際には現時点でもっと良くなったんだ。必要ない」

id:lionfan

uehaj様、ありがとうございます!! いま修正いたしました。

間違いを早めに直せてうれしいです。

2008/12/07 23:50:16
  • id:idetky
    その前に質問です。
    この翻訳文を掲載することは、著者に許可を得たのでしょうか。

    一般的には、部分をクレジット付でネット上などで引用するのには、
    許可は必要ないという著者は多いですが
    (それでも中にはそれすらも嫌がる人もいます)、
    今回は全文ですよね。

    ちょっと心配になりましたので、老婆心までにコメントしてみました。

  • id:lionfan
    idetky様、大丈夫です。
    グレアムはFAQで翻訳の許可を明言しています。
    http://www.paulgraham.com/gfaq.html

    「翻訳してネットに乗っけてもいいっスか?」
    "Can I put a translation into another language online?"

    「おうよ。原文のURLのっけてメールくれればリンクしてやれっからよ」
    "Sure. Please include the url of the original, and send me the url of your translation so I can make a link to it."
  • id:lionfan
    fgfg888様の回答ですが、

    [1] 短時間に回答回数上限まで回答している
    [2] 過去の質問の回答が良くない

    という理由で、オープンしませんでした。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません