日本語の福袋は英語でラッキーバッグと言います。この二つは歴史的に語源が同一(日本語訳または英語訳したもの)であるのか、或いは全く語源は別物であるのか教えて下さい。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/01/06 17:56:31
  • 終了:2009/01/13 18:00:03

回答(3件)

id:rafilia No.1

rafilia回答回数24ベストアンサー獲得回数12009/01/06 22:12:58

ポイント10pt

英語版のwikipedhia[lycky bag]を見ると、

Lucky bag - Wikipedia, the free encyclopedia

For the Japanese grab bag, see Fukubukuro.

と書いてあり、[Fukubukuro]の項にいけるので、

日本語から英語になったのだと思います。

また、

The randomness of such inserts is a reason why Fukubukuro are sometimes known as "Good Luck Bags" or "Lucky Bags."

と書いてあります。

id:MEI-ZA-YU No.2

MEI-ZA-YU回答回数4740ベストアンサー獲得回数7552009/01/07 00:33:20

ポイント10pt

http://www.h2.dion.ne.jp/~hushimi/daikoku.htm 

>大黒天(だいこくてん)

左手に担いでいる大きな袋は、福が入っている福袋。

現在、お正月に売られる福袋もこの大黒天の担ぐ袋に由来したものです。



今の福袋は日本独特のものですから、

「ラッキーバッグ」は後から適当に付けた言葉でしょう。

http://www.wordpress.tokyotimes.org/index.php?p=13


http://greggman.com/japan/fukubukuro/fukubukuro.htm%7Clang=japan...



http://ameblo.jp/lovely-sweety-pink/theme2-10005356680.html

福袋は英語で"LUCKY BAG"または

"BAG OF HAPPINESS"と表せます。

id:drgnhnmt No.3

drgnhnmt回答回数3ベストアンサー獲得回数02009/01/07 14:22:33

ポイント10pt

もともと福袋は日本独特の商品でした。

しかし、アップルの直営店であるApple Store銀座店が2004年の正月に福袋を販売したところ好評であったため、本国のアメリカ合衆国でも旗艦店舗を新規にオープンする際に福袋をラッキーバッグという名前で販売するようになりました。

なので、「ラッキーバッグ」は「福袋」を訳した呼び名です。

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません