英単語についてご教授下さい。


とても、初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、どうか宜しくお願い致します。

例えば
個人経営の事務所で「○×事務所」(○×は個人名)というものがあったとします。

これについて、名刺等に英語表記しようとした場合、
「○×-office」とした方が、外国の方に伝わりやすいでしょうか。
それとも「office-○×」の方が伝わりやすいでしょうか。

何卒御助言のほど、お願い申し上げます。

回答の条件
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/01/08 16:57:33
  • 終了:2009/01/15 17:00:03

回答(5件)

id:pahoo No.1

pahoo回答回数5960ベストアンサー獲得回数6332009/01/08 17:05:06

ポイント20pt

"xxxx Office" と表記することが多いですね。

"Office" は、最初を大文字にした方が良いでしょう。

id:Kumappus No.2

くまっぷす回答回数3784ベストアンサー獲得回数1852009/01/08 17:07:21

ポイント20pt

個人的な印象ですが、英語の場合、事務所の職種を明らかにして表記することが多いように思います。

例えば法律事務所であれば

ABC Law Firm

会計事務所であれば

ABC Accounting Firm

なので、質問者さんもまずその方向でいけないか考えてみてください。

もしどうしても事務所(Office/Firm)のままで使う場合だとおそらく

ABC Office

になるでしょう。

Office ABCだと「オフィスABC」という名前のように感じられます。

id:rie777 No.3

rie777回答回数202ベストアンサー獲得回数62009/01/08 17:44:36

ポイント20pt

Office が先でも後でも

どちらでもよいと思います

個人的には

Office Tanaka の方が

Tanaka Office より聞きやすい感じがします。


2の回答者がおっしゃっているとおり、

職種を明らかにした方がよいと思います



http://q.hatena.ne.jp/1231401452

URLはダミーです

id:Hafiz No.4

Hafiz回答回数283ベストアンサー獲得回数92009/01/08 20:38:29

ポイント20pt

office オフィスと言うのは、いかにも日本英語。

Thank You for your Good Offices!(尽力 有り難うゴザイマス)と言うのが英語らしい言い方!!!!!!!

だから、kummapus に賛成!!!!!!!!!!!!!

xxxx-Office(支部) という言い方は、沢山 支店 Branch、営業所があるうちのというイメージを implicate させるので個人事務所なら使うべきでナイと思う。

id:minami-no-neko No.5

南の猫回答回数14ベストアンサー獲得回数02009/01/10 10:47:46

ポイント20pt

2のかたに賛成です。英語の場合、職種をあきらかにし、○x Co.と表記されるほうが一般的です。Coを使われないのなら、名前+職種で大丈夫だとおもいます。

山田会計事務所 Yamada Accounting など

ニュージーランドのイエローページです。

http://yellow.co.nz/index.jsp

  • id:Kumappus
    そうそう僕もそう思った>支店、支社。
    一回この質問消えてたんだよな。 そっちにはそこまで書いたんだけどめんどくさくなって(笑)

この質問への反応(ブックマークコメント)

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません