とても、初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、どうか宜しくお願い致します。
例えば
個人経営の事務所で「○×事務所」(○×は個人名)というものがあったとします。
これについて、名刺等に英語表記しようとした場合、
「○×-office」とした方が、外国の方に伝わりやすいでしょうか。
それとも「office-○×」の方が伝わりやすいでしょうか。
何卒御助言のほど、お願い申し上げます。
個人的な印象ですが、英語の場合、事務所の職種を明らかにして表記することが多いように思います。
例えば法律事務所であれば
ABC Law Firm
会計事務所であれば
ABC Accounting Firm
なので、質問者さんもまずその方向でいけないか考えてみてください。
もしどうしても事務所(Office/Firm)のままで使う場合だとおそらく
ABC Office
になるでしょう。
Office ABCだと「オフィスABC」という名前のように感じられます。
Office が先でも後でも
どちらでもよいと思います
個人的には
Office Tanaka の方が
Tanaka Office より聞きやすい感じがします。
2の回答者がおっしゃっているとおり、
職種を明らかにした方がよいと思います
http://q.hatena.ne.jp/1231401452
URLはダミーです
office オフィスと言うのは、いかにも日本英語。
Thank You for your Good Offices!(尽力 有り難うゴザイマス)と言うのが英語らしい言い方!!!!!!!
だから、kummapus に賛成!!!!!!!!!!!!!
xxxx-Office(支部) という言い方は、沢山 支店 Branch、営業所があるうちのというイメージを implicate させるので個人事務所なら使うべきでナイと思う。
2のかたに賛成です。英語の場合、職種をあきらかにし、○x Co.と表記されるほうが一般的です。Coを使われないのなら、名前+職種で大丈夫だとおもいます。
山田会計事務所 Yamada Accounting など
ニュージーランドのイエローページです。
コメント(1件)
一回この質問消えてたんだよな。 そっちにはそこまで書いたんだけどめんどくさくなって(笑)