日本ではとても大きな量を表すのに「東京ドーム100個分!」のような表現がよくされますが、

英米では「○○の何倍」という発想をあまりしないという話を聞きました。
英米では大きな量をどのように表現するのが普通なのでしょうか?

回答の条件
  • URL必須
  • 1人2回まで
  • 登録:2009/01/16 12:26:07
  • 終了:2009/01/23 12:30:03

回答(6件)

id:kinnoji7 No.1

kinnoji7回答回数3060ベストアンサー獲得回数752009/01/16 12:38:00

ポイント19pt

一般的に(アメリカ全国で)知られている広い物と言うと、高校、大学、プロ、と、目で見て知られている、フットボール場の大きさです.

と言う事で、as big as 5 football fieldsとか、about the same size of a football fieldとかいう言い方をします.

http://okwave.jp/qa613008.html

id:willnet

なるほどー。アメリカはフットボール場で比較するんですね。

「○○の何倍」の発想は別の話っぽいですね。ありがとうございました。

2009/01/16 12:59:54
id:NazeNani No.2

なぜなに回答回数1615ベストアンサー獲得回数2762009/01/16 13:31:17

ポイント19pt

確かに、日常的には普通に大きい物は、Big, Large等、

巨大なものは、Massive!, Huge!等、

超巨大なものは、Super massive! Ultra huge!等

みたいに言葉を使い分けて言ってます。


でも、どのぐらい巨大かというのは、

比較するのは東京ドーム何個分ではありませんが、

as huge as xx!(xxと同じくらい巨大!)

greater than xx! (xxよりも巨大!)という様な比較表現はします。


比較の基準になるものは話し手や聞き手に分かりやすいもの…

例えば、他の惑星や銀河の大きさだと、

「我々の地球(または銀河)の○倍の大きさ」

(○ times bigger than our planet Earth)とか、

国などの土地の大きさだと、

「この古代都市は現在のロンドンの倍の広さであった」

(This ancient city was twice bigger than Greater London)

というような、視聴者や話の聞き手にとって分かりやすく、

またなるべく関連のある現在の都市や州のエリアの大きさの

何倍という様な親しみの持てる言い方を主にします。

またどのくらい大きいのか、具体的な数字が出てくる事もあります。

この場合、東京ドーム何個分というヒントがなくても、

何ヤード、何キロ、何マイル、何平方キロメートル等、

また、徒歩や時速何キロ/マイルの車や飛行機等で

何時間の距離と言われれば、大体把握できます。


英国に関しては、似た感じのミレニアム・ドームがあり、

米国でも有名なベースボール・スタジアムがあって、

それを用いて「それと同じ広さ」もしくは

「それの何倍」と表現することはできますが、

確かに、日常的にはあまり使いませんね。

改築した際に、従来のドームやスタジアムの

倍になったという様な言い方はするかもしれませんが。


また、スター・スポーツ選手のゴシップ番組などで、

屋敷の大きさが、その選手が試合するスタジアムと

同じ大きさという言い回しはできるかもしれませんが、

アメリカだと、日本よりも土地が余っていて

広いだけではそんなにすごくないので、まれです。

ゲートから玄関から車で何分ドライブする家という

もう少しムードのある表現の方が合う気がします。


きっと土地の高い日本に広い東京ドームを建てたという

日本人の誇りをくすぐるような表現なのだと思います。

外国人には、東京ドーム何個分って言われたって

東京ドームがどれ位の大きさかなんて知らないし、

普通に何平方キロメートルの大きさとか、

時速何キロの車でドライブして何分の距離幅と

言われた方が、分かりやすい気がします。


逆に小さいものには、世界基準というか、

実際のサイズの分かりにくい証拠写真などに、

日本と同じく、基準になる何か(タバコやコイン等)が

一緒に写っていることはよくありますね。


http://en.wikipedia.org/wiki/Supermassive_black_hole

id:willnet

丁寧な回答ありがとうございます!!

> きっと土地の高い日本に広い東京ドームを建てたという

> 日本人の誇りをくすぐるような表現なのだと思います。

国土の狭い日本だからこそ流行った表現なのかもしれませんねー

2009/01/16 14:20:24
id:niwa-mikiho No.3

niwa-mikiho回答回数508ベストアンサー獲得回数382009/01/16 13:39:39

ポイント18pt

1 square mile など、1区画での大きさとか、普通に距離だけであらわすっぽいです


dummy url:http://q.hatena.ne.jp/answer

id:willnet

回答ありがとうございます!

2009/01/16 14:21:10
id:Hafiz No.4

Hafiz回答回数283ベストアンサー獲得回数92009/01/16 15:38:16

ポイント18pt

欧米人には、日本人のようなマドロッコシイ表現(彼等にとって東京ドーム4個分か6個分かは大した事ではナイ)より、直感的にデカいと感じ取れれば十分!

Huge, Vast, Gigantic といった形容詞が使われるが、ヨリ強調したい場合は、その前に

Enormously といった副詞を付ける。

距離の場合は、Million Miles Away といった言い方もヨクする。

http://nhk.or.jp

id:willnet

欧米人豪快ですねー

2009/01/16 18:08:10
id:nofrills No.5

nofrills回答回数874ベストアンサー獲得回数1592009/01/16 16:25:02

ポイント18pt

何かを基準に「何かが何個分」と数えるというのは、「フィート」などの単位が元々そうだと思いますが、確かに「東京ドーム何個分」というような数え方は、頻度は少ないのかもしれません。


まず、先日の質問回答への自分の補足コメントから:

日本で「東京ドーム何個分・何杯分」で面積・容積を表すように、

「自由の女神何体分」で高さを表すことがアメリカではよくあるようです。

ただしWikipedia英語版で「要出典」になっているので、

あちらの建築専門誌などをよく見ている人に確認するのが確実ではないかと思います。

http://q.hatena.ne.jp/1230118824#c139334

この件、英文だとこうです。

The statue is often used as a comparative measurement (usually referring to height rather than length) in books and documentaries.

http://en.wikipedia.org/wiki/Statue_of_Liberty

あと、下記のページの最後にも書いてあります。

http://www.nyc-architecture.com/LM/LM002-STATUEOFLIBERTY.htm


面積に関しては、「ロンドンのシティと同じくらいの大きさの」とか、「ロンドンのシティがすっぽり入ってしまうような」といった表現は見かけます。少々面積が大きすぎるのですが、2008年の中国四川省の自身のときの記事:

Imagine half of England, from Lands End to Leicester, wiped out and every resident of Britain's five largest cities homeless, injured or dead. Imagine one in four of the country's schools destroyed – with the children still inside.

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/asia/article3977452....


あと、ちょっと的はずれかもしれませんが、こんなのもあります。

Iraq - The fortress-like compound rising beside the Tigris River here will be the largest of its kind in the world, the size of Vatican City, with the population of a small town, its own defense force, self-contained power and water, and a precarious perch at the heart of Iraq's turbulent future.

http://www.globalresearch.ca/index.php?context=viewArticle&code=...

boreal forests covering "an area as large as the State of Florida" risk being leveled.

http://www.naomiklein.org/articles/2007/05/baghdad-burns-calgary...


また、英国では「物体の長さ」についてバスが基準になることがあります(「バス2台分」とかいう表現)。ただ「東京ドーム何個分」のようなスケールではありませんが。

The Routemaster double-decker bus is a popular unit of comparative measurement in Britain, and is used to measure length (so why does it matter if the decker is double?). A colossal squid, for instance, is about 2.5 double decker buses. (See above graphic for other comparative bus measurements.)

http://www.mentalfloss.com/blogs/archives/16540


一番のご回答にある「フットボールのフィールド」の例:

The embassy is the world's largest embassy and most fortified embassy compound on earth as large as eight football fields.

http://www.americanchronicle.com/articles/view/40666

id:willnet

自由の女神○体分っておもしろいですね!

2009/01/16 18:10:05
id:o-ya No.6

大家回答回数90ベストアンサー獲得回数142009/01/20 11:59:51

ポイント18pt

これは金額の話なので、ちょっとずれますが...

今、カリフォルニア州は400億ドルの財政赤字で破綻寸前なのですが(所得税還付金、障害年金などの支払を30日凍結)、「400億ドル」と言われても一般市民はピンと来ない、ということで、下記の新聞記事では、このような例えを使っています。


・明日、州職員を全員解雇しても、まったく及ばず

・州立刑務所をすべて閉鎖しても、4分の1くらいしか届かず

・州立刑務所をすべて閉鎖し、貧困者向け医療、その他サービスを廃止すると、それくらいの額に


あと、

・州の公立学校向け年間予算

・ニューヨーク以外の他の州の年間予算全額より多い

・シリア、コスタリカ、ケニヤなど100カ国以上のGDPより多い

<中略>

・グーグルの共同創立者2人の純資産を足した額+30億ドル

・ボーイング737-800を500機以上購入できる額


http://www.mercurynews.com/localnewsheadlines/ci_11465543

id:willnet

新聞だからでしょうか。わかりやすい例えですねー。

2009/01/20 21:36:00

コメントはまだありません

この質問への反応(ブックマークコメント)

トラックバック

「あの人に答えてほしい」「この質問はあの人が答えられそう」というときに、回答リクエストを送ってみてましょう。

これ以上回答リクエストを送信することはできません。制限について

絞り込み :
はてなココの「ともだち」を表示します。
回答リクエストを送信したユーザーはいません